Technical Translations: Best Practices for Accurate Results

Storytell Your Brand Storytell Your Brand
·
Technical Translations: Best Practices for Accurate Results

Technical Translations: Best Practices for Accurate Results

Technical translation covers a broad range of content — from user manuals and safety data sheets to engineering specifications and patent applications. What unites these document types is the need for precision, consistency, and clarity. A technical translator must convey exact meanings in a way that the target audience can understand and act upon, often in contexts where errors can have serious practical consequences.

Whether you are a manufacturer preparing product documentation for international markets, an engineering firm translating specifications for a cross-border project, or a software company localizing help documentation, getting technical translation right is essential. Ecrivus International’s technical translation specialists include professionals with engineering, IT, and scientific backgrounds. For a comprehensive overview of language services, read our complete guide to translation services.

What Counts as Technical Translation?

Technical translation encompasses any translation that requires specialized knowledge of a particular subject area and its associated terminology. Common document types include:

  • User manuals and operating instructions: For products ranging from consumer electronics to industrial machinery
  • Safety data sheets (SDS): Required for chemical products under regulations such as REACH and GHS
  • Engineering specifications: Drawings, tolerances, material specifications, and project requirements
  • Patent applications and intellectual property documents: Requiring both legal and technical expertise
  • Software documentation: User guides, API documentation, release notes, and in-product text
  • Technical standards and certifications: ISO standards, industry regulations, and compliance documents
  • Training materials: Technical training programs, equipment operation courses, and certification study materials
  • Product data sheets and catalogs: Technical specifications, performance data, and product comparisons

Each of these document types has its own conventions, terminology, and quality expectations. The best practices that follow apply broadly across technical content, though specific requirements may vary by industry and document type.

Best Practice 1: Use Subject-Matter Expert Translators

The single most important factor in technical translation quality is the translator’s subject-matter expertise. A translator working on automotive engineering documentation needs to understand automotive systems, manufacturing processes, and industry-specific terminology. A translator working on IT documentation needs to be fluent in software concepts, programming terminology, and user experience conventions.

When selecting a translation partner:

  • Ask about translator backgrounds: The best technical translators combine translation qualifications with education or professional experience in the relevant technical field
  • Request relevant samples: Ask for examples of similar work the translator or agency has completed
  • Verify language pair experience: Technical terminology varies between language pairs, and experience in your specific combination matters
  • Assess industry knowledge: A translator who understands your industry will not only translate terms correctly but will also identify ambiguities and inconsistencies in the source text

For guidance on evaluating translation providers, see our guide to choosing a translation agency.

Best Practice 2: Invest in Terminology Management

Terminology consistency is arguably the most critical quality factor in technical translation. When the same component is called a “valve” in one section and a “tap” in another, or when a measurement is converted inconsistently, the result is confusion and potential safety risks.

Building a Terminology Database

Start by creating a glossary of key terms before the first translation project begins:

  • Identify critical terms: Product names, component names, technical processes, safety warnings, and regulatory terms
  • Define approved translations: Work with your translation partner to establish agreed translations for each term in every target language
  • Include context and usage notes: Many technical terms have multiple possible translations, and the correct choice depends on context
  • Establish naming conventions: Decide on conventions for product names (translated or kept in the original language), units of measurement (converted or retained), and abbreviations

Maintaining Terminology Over Time

A terminology database is a living document. Update it when:

  • New products or components are introduced
  • Industry standards change
  • Client feedback reveals preferred terms in specific markets
  • Translators identify terms that require clarification

Professional translation agencies use terminology management tools that integrate with their translation software, ensuring that approved terms are consistently applied across all projects. Learn more about how translation memory technology supports this process.

Best Practice 3: Provide Comprehensive Reference Materials

Technical translators produce better results when they have access to thorough reference materials. Before starting a translation project, provide:

  • Previous translations: Existing translated versions of similar documents, product labels, or marketing materials
  • Glossaries and style guides: Any existing terminology lists, brand guidelines, or translation instructions
  • Product information: Specifications, images, diagrams, and any contextual information that helps the translator understand the content
  • Target audience description: Who will use the translated document? Technical professionals, end users, regulators, or a combination?
  • Regulatory requirements: Any specific compliance requirements for the target market, including mandatory phrasing for safety warnings

The more context a translator has, the more accurate and appropriate the translation will be.

Best Practice 4: Write Translatable Source Content

Many technical translation problems originate in the source text, not in the translation. Writing with translation in mind from the beginning can significantly improve quality and reduce costs.

Principles of Translation-Friendly Writing

  • Use consistent terminology: If you call something a “control module” in chapter 2, do not call it a “management unit” in chapter 5
  • Write short, clear sentences: Complex sentence structures with multiple clauses are harder to translate accurately and increase the risk of ambiguity
  • Avoid idioms and colloquialisms: Phrases like “out of the box” or “plug and play” may not translate meaningfully into other languages
  • Define abbreviations and acronyms: Provide full forms on first use, and maintain a list of abbreviations
  • Use active voice: Active constructions are generally clearer and easier to translate than passive ones
  • Be explicit about references: Instead of “as described above” or “see below,” use specific section references

These principles improve not only translation quality but also the clarity of the source document itself.

Best Practice 5: Implement a Structured Review Process

Technical translation quality requires more than a single translator working in isolation. A robust quality process includes:

Translation (T)

A qualified technical translator with subject-matter expertise produces the initial translation.

Editing (E)

A second qualified translator reviews the translation against the source text, checking for accuracy, terminology consistency, and completeness.

Proofreading (P)

A final review checks for typographical errors, formatting issues, and consistency with style requirements.

Technical Review

For critical documents, an additional review by a subject-matter expert (who may be an in-house engineer, product manager, or technical writer) provides a final check on technical accuracy.

Automated Quality Checks

Modern translation tools can automatically flag potential issues such as inconsistent terminology, untranslated segments, number and unit discrepancies, and formatting errors. These automated checks complement, but do not replace, human review.

Best Practice 6: Handle Formatting and Layout Correctly

Technical documents often have complex layouts with tables, diagrams, callouts, and numbered procedures. Translation can significantly affect text length — German text is typically 20-30% longer than English, while Chinese and Japanese are often shorter — and these changes can break layouts.

Key considerations:

  • Allow for text expansion: Design document templates with flexibility for longer text in target languages
  • Manage illustrations separately: If images contain text (labels, callouts, annotations), these need separate translation and re-integration
  • Preserve numbering and cross-references: Ensure that numbered lists, figure references, and cross-references remain correct after translation
  • Maintain formatting conventions: Some markets have different conventions for date formats, decimal separators, paper sizes, and units of measurement

Request a consultation with Ecrivus International to discuss your technical translation needs and learn how professional project management ensures that formatting and layout are handled correctly. For Dutch-speaking teams, our kennisbank over vertaalbureaus offers additional guidance on working with professional translation partners.

Best Practice 7: Plan for Updates and Revisions

Technical documentation is rarely static. Products are updated, regulations change, and user feedback reveals areas for improvement. Plan your translation workflow to handle revisions efficiently:

  • Use translation memory: This ensures that unchanged sections are not re-translated, reducing costs and maintaining consistency. Translation memory also speeds up turnaround times for updated documents.
  • Version control: Maintain clear records of which source version corresponds to which translated version
  • Change tracking: Provide translators with highlighted changes rather than complete documents when only sections have been updated
  • Review cycles: Establish regular review cycles for ongoing documentation to catch and correct any issues

Industry-Specific Considerations

Manufacturing and Engineering

Product liability regulations in many jurisdictions require that safety warnings and operating instructions be provided in the language of the country where the product is sold. In some cases, these translations must be certified by a sworn translator to be legally valid. The EU Machinery Directive, for example, requires that instructions be provided in the official language(s) of the member state where the machinery is placed on the market. Non-compliance can result in market access restrictions, fines, and liability exposure.

Software and Technology

Software localization involves not just translation of user-facing text but also consideration of character encoding, text direction (for right-to-left languages), date and number formatting, and cultural conventions. Translators working on software content need access to the product interface to understand context.

Automotive

Automotive technical translation requires familiarity with industry-specific standards (such as IATF 16949), OEM-specific terminology, and the particular requirements of after-sales documentation.

Energy and Industrial

Translations for the energy and industrial sectors often involve safety-critical content where accuracy is paramount. Oil and gas, renewable energy, and power generation documentation all have specialized terminology and regulatory requirements.

Measuring Translation Quality

How do you know if your technical translations are good enough? Consider these quality indicators:

  • Error rates: Track the number and severity of errors found during review. Distinguish between critical errors (meaning changes, safety implications) and minor errors (style preferences, formatting)
  • Client feedback: Systematic collection of feedback from end users and in-country reviewers
  • Consistency metrics: Analysis of terminology consistency across documents and over time
  • Turnaround adherence: Delivery reliability as an indicator of process maturity

Regular quality reviews with your translation partner help identify trends and areas for improvement.

The Bottom Line

Technical translation is a specialized discipline that requires subject-matter expertise, rigorous terminology management, and structured quality processes. The cost of poor technical translation — in product returns, safety incidents, regulatory delays, and customer dissatisfaction — far outweighs the investment in doing it right.

By following these best practices, you can ensure that your technical content communicates as clearly and accurately in every target language as it does in the original. Explore more about certified translations for official document needs, or return to our complete translation services guide for an overview of all professional language services.

Contact

E-mail: info@storytellyourbrand.nl Telefoon: +31 43 365 5801 Adres: Vliegveldweg 106, 6199 AD Maastricht-Airport, Nederland
2025 Storytell Your Brand - Gemaakt met Astro