How to Choose the Right Translation Partner for Your Business
Learn how to select a long-term translation partner that aligns with your business goals. Beyond basic vendor evaluation, discover what makes a true translation partnership work.
A comprehensive guide to professional translation and interpreting services. From document translation to simultaneous interpreting, discover how expert linguists support your global communication.
In today’s interconnected world, the ability to communicate across languages is not a luxury — it is a strategic necessity. Whether you are expanding into new markets, navigating regulatory requirements in multiple jurisdictions, or simply trying to connect with a multilingual audience, professional translation services are the bridge that makes it all possible.
This comprehensive guide covers everything you need to know about translation services: the different types available, how quality is maintained, what modern technology brings to the table, and how to select the right provider for your needs. If you are looking for a trusted partner in language services, Ecrivus International offers a full suite of professional translation and interpreting solutions.
Translation services encompass the professional conversion of written, spoken, or multimedia content from one language into another. While the term “translation” often evokes the image of someone sitting with a dictionary and converting text word by word, the reality of modern professional translation is far more nuanced and sophisticated.
At its core, a professional translation service aims to convey the full meaning, tone, and intent of the source material in the target language. This goes well beyond literal word substitution. It involves understanding cultural context, industry-specific terminology, legal implications, and the expectations of the target audience.
Professional translation services typically include:
The common thread in all of these services is the involvement of trained, professional linguists who bring subject matter expertise and cultural understanding to every project.
Understanding the different types of translation services available is essential for choosing the right approach for your project. Each type addresses different needs, and the distinctions matter for quality, compliance, and effectiveness.
Document translation is the most common form of professional translation. It involves converting written text from one language into another while preserving the meaning, style, and formatting of the original document.
This category is broad and includes:
A skilled translator does not simply translate words; they translate meaning. This requires an understanding of the subject matter, the intended audience, and the conventions of professional writing in both the source and target languages.
For most document translation projects, agencies follow a TEP workflow: Translation, Editing, and Proofreading. This multi-step process ensures accuracy and consistency. A first translator produces the initial draft, a second linguist reviews it for accuracy and style, and a final proofreader checks for any remaining errors.
Certified translations are translations that come with an official statement — often signed, stamped, or notarized — attesting that the translation is a true and accurate representation of the original document. These are typically required by government agencies, courts, educational institutions, and other official bodies.
The requirements for certification vary by country. In the Netherlands, for example, a “beedigde vertaling” (sworn translation) must be produced by a translator who has been sworn in before a Dutch court. In other countries, different certification standards apply.
Common documents requiring certified translation include:
If you need certified translations, it is important to work with a provider that understands the specific requirements of the institution or authority that will receive the document. For a deeper look at this topic, read our article on certified translations explained.
Technical translation covers specialized fields such as engineering, IT, manufacturing, and the sciences. These translations demand not only linguistic skill but also a thorough understanding of the subject matter and its associated terminology.
Key characteristics of technical translation include:
Technical translation is common in sectors such as automotive, aerospace, telecommunications, pharmaceuticals, and software development.
Medical translation is a specialized branch of technical translation focused on healthcare, pharmaceuticals, and life sciences. The stakes in medical translation are exceptionally high: errors can affect patient safety, regulatory compliance, and public health.
Medical translation projects include:
Medical translators typically have advanced training in life sciences or medicine. Many agencies require medical translators to hold relevant certifications and to stay current with regulatory guidelines such as those issued by the EMA (European Medicines Agency) or the FDA.
Legal translation involves the conversion of legal documents from one language to another. Like medical translation, it demands a high degree of specialization because legal systems, concepts, and terminology differ significantly between jurisdictions.
Legal translation covers:
A competent legal translator must understand the legal systems of both the source and target languages. For example, translating a Dutch contract into English for use in the United States requires more than linguistic conversion; it requires an understanding of how Dutch civil law concepts map (or do not map) onto the common law system used in the US.
While translation deals with written text, interpreting deals with spoken language. Interpreting services enable real-time communication between people who speak different languages and are essential for meetings, conferences, legal proceedings, medical consultations, and diplomatic events.
In simultaneous interpreting, the interpreter listens to the speaker and renders the message into the target language in real time, typically with only a few seconds’ delay. This is the mode most commonly used at international conferences, European Union institutions, and large multilingual events.
Simultaneous interpreters usually work in soundproof booths and use specialized audio equipment. Because the cognitive demands are intense, simultaneous interpreters work in teams of two or more, alternating every 20 to 30 minutes.
In consecutive interpreting, the speaker pauses after a segment — a few sentences or a complete thought — and the interpreter then renders the message into the target language. This mode is commonly used in business meetings, negotiations, depositions, and smaller group settings.
Consecutive interpreting requires excellent note-taking skills, as the interpreter must capture and accurately reproduce segments that may last several minutes.
Liaison interpreting (sometimes called bilateral or dialogue interpreting) involves the interpreter facilitating a conversation between two or a small number of people. It is common in business meetings, immigration interviews, and community settings.
The growth of video conferencing and digital communication platforms has led to a significant increase in remote interpreting services, delivered via telephone (over-the-phone interpreting, or OPI) or video (video remote interpreting, or VRI). Remote interpreting offers flexibility and rapid availability, making it particularly valuable for healthcare, legal, and customer service settings.
Localization is the process of adapting a product, service, or piece of content for a specific market or locale. While translation is a key component of localization, the process also encompasses a range of non-linguistic adaptations.
Localization may involve:
Localization is crucial for businesses expanding internationally. A localized product or website feels native to users in the target market, improving engagement, trust, and conversion rates.
Quality is the defining factor that separates professional translation from amateur efforts. Reputable translation agencies implement rigorous quality assurance (QA) processes to deliver accurate, consistent, and fit-for-purpose translations.
The industry-standard quality model is TEP: Translation, Editing, and Proofreading.
This three-step process is the backbone of ISO 17100, the international standard for translation services.
ISO 17100:2015 is the international standard specifically designed for translation service providers. It specifies requirements for all aspects of the translation process, including:
ISO 9001 is a broader quality management standard that some translation agencies also hold. While not specific to translation, it demonstrates a commitment to systematic quality management and continuous improvement.
When choosing a translation agency, ISO certifications are a strong indicator of quality commitment.
Beyond the TEP model, many agencies implement additional quality checks tailored to specific content types:
Modern translation services rely on a range of technologies to improve efficiency, consistency, and quality. Understanding these technologies can help you make informed decisions when engaging a translation provider.
CAT tools are software applications that help translators work more efficiently without replacing human judgment. They are not to be confused with machine translation; CAT tools assist human translators rather than replacing them.
Key features of CAT tools include:
Popular CAT tools include SDL Trados Studio, memoQ, Memsource (now Phrase), Wordfast, and OmegaT (open source).
Machine translation (MT) uses artificial intelligence to automatically translate text from one language to another. While MT has improved dramatically in recent years — particularly with the advent of neural machine translation (NMT) engines like Google Translate, DeepL, and Microsoft Translator — it still cannot match the quality of human translation for most professional applications.
However, MT has found a valuable role in professional translation workflows through a process called Machine Translation Post-Editing (MTPE). In this approach:
MTPE can be classified into two levels:
MTPE is most effective for content types with straightforward language, high volumes, and tight deadlines. It is generally not recommended for creative content, marketing materials, or legally sensitive documents.
A Translation Management System is a platform that automates and streamlines the end-to-end translation workflow. A TMS typically includes:
For organizations with ongoing translation needs, a TMS can significantly reduce administrative overhead and improve turnaround times.
Professional translation agencies often specialize in specific industries, reflecting the fact that effective translation requires more than linguistic skill — it requires domain expertise. Here is an overview of the most common industry specializations.
This specialization covers clinical trial documentation, regulatory submissions, medical device documentation, patient-facing materials, and pharmacovigilance reports. Translators in this field typically have backgrounds in medicine, pharmacology, or biomedical sciences and are familiar with regulatory frameworks such as ICH-GCP, EU MDR, and FDA guidelines.
Legal and financial translation covers contracts, litigation documents, regulatory filings, annual reports, audit documentation, and compliance materials. Translators in these fields often hold law degrees or financial qualifications and understand the legal and regulatory environments of both the source and target jurisdictions.
Technology translation encompasses software user interfaces, help documentation, API references, white papers, and marketing materials for technology products. Software localization is a key subset, involving the adaptation of software products for different linguistic and cultural markets.
This specialization covers technical manuals, safety data sheets, product specifications, installation guides, and training materials. Translators often have engineering backgrounds and are familiar with relevant standards (ISO, ASTM, DIN, etc.).
Marketing translation — and its close cousin, transcreation — involves adapting advertising campaigns, brand messaging, social media content, and promotional materials for target markets. This requires not only linguistic skill but also creative writing ability and marketing acumen.
Government translation covers legislation, policy documents, public communications, immigration materials, and diplomatic correspondence. This specialization often requires security clearance and familiarity with governmental terminology and procedures.
Selecting the right translation provider is a critical decision that can significantly impact your communication quality, compliance posture, and global reputation. Here are the key factors to consider.
Look for providers whose translators hold relevant qualifications, such as:
Ask about the provider’s quality assurance processes. At a minimum, they should follow the TEP model. ISO 17100 certification is a strong indicator of quality commitment.
A modern translation provider should use current CAT tools, have robust translation memory management, and offer a client portal or project management platform. Ask about their technology stack and how it benefits your projects.
Choose a provider with demonstrated experience in your industry and content types. Ask for references, case studies, or samples of similar work.
Consider whether the provider can handle your current volume and scale up if needed. A provider with a large network of vetted translators in multiple language combinations is better positioned to meet growing demands.
Translation projects often involve confidential information. Ask about the provider’s data security measures, including encryption, access controls, NDA policies, and compliance with data protection regulations (such as GDPR).
A good translation partner is responsive, transparent, and proactive in their communication. They should be easy to reach, willing to answer questions, and forthcoming about potential challenges.
For a more detailed exploration of this topic, see our practical guide on how to choose the right translation agency.
If you are looking for a translation partner that combines linguistic expertise with industry specialization and modern technology, Ecrivus International has a team of professional linguists serving clients across the Netherlands and beyond.
Translation pricing can seem opaque, but understanding the main factors that influence cost will help you budget effectively and evaluate quotes.
The most common pricing models for translation services are:
Several factors affect translation pricing:
To get the best value from your translation investment:
Understanding the typical translation workflow helps you plan your projects and collaborate effectively with your translation provider.
You submit your source materials and provide a brief that includes:
The agency analyzes the materials, assesses volume and complexity, and provides a quotation.
Once you approve the quotation, the project manager assigns the project to qualified translators based on language pair, subject matter expertise, and availability. They also set up translation memories, glossaries, and any other resources.
The translator produces the initial translation, working with CAT tools and referring to provided reference materials and glossaries.
A second linguist reviews the translation against the source text (editing), and a final review is conducted for language quality (proofreading). This TEP process ensures accuracy and polish.
Automated QA checks are run to catch any remaining issues. The project manager reviews the final deliverables, applies any required formatting or DTP, and delivers the completed translation.
A professional agency welcomes feedback and uses it to update translation memories, glossaries, and style guides, ensuring continuous improvement across future projects.
Turnaround time depends on volume, complexity, language pair, and the number of languages involved. As a general guideline, a professional translator can produce 2,000 to 3,000 words of finished translation per day. A 10,000-word document typically takes 5 to 7 business days through the full TEP process. Rush services are usually available for an additional fee.
Translation deals with written text, while interpreting deals with spoken language. Translators work with documents, websites, and other written materials. Interpreters facilitate real-time spoken communication at meetings, conferences, and other events.
A certified translation comes with a formal statement attesting that the translation is accurate and complete. It is typically required for official or legal purposes, such as immigration applications, court proceedings, or academic enrollment. A regular translation does not include this formal attestation. For more details, read our article on certified translations explained. Also available in Dutch: our kennisbank over beëdigde vertalingen and our gids voor het kiezen van een vertaalbureau.
Not for professional purposes. While machine translation has improved significantly, it still makes errors that can change meaning, lacks cultural understanding, and cannot reliably handle specialized terminology or nuanced content. Machine translation can be a useful tool in professional workflows (through post-editing), but it is not a replacement for human expertise.
Localization is the broader process of adapting content for a specific market, of which translation is one component. Localization also addresses cultural references, visual elements, formats (dates, currencies, measurements), and legal requirements. A localized product feels native to users in the target market.
Most translation services are priced per source word, with rates varying by language pair, subject matter, and urgency. Other pricing models include per-page (common for certified translations), per-hour (common for interpreting), and project-based pricing. See the costs section above for more detail.
Provide as much context as possible: reference materials, glossaries, style guides, previous translations, and a clear brief about the purpose and audience for the translation. Clear source text that is well-written and free of errors also leads to better translations.
Look for ISO certifications (ISO 17100 for translation services), professional association memberships, client references, and transparent quality processes. A reputable agency will be happy to explain their workflow, share credentials, and provide references. Our guide on how to choose the right translation agency covers this topic in detail.
For general business content, a skilled generalist translator may suffice. However, for technical, medical, legal, or financial content, a translator with subject matter expertise is strongly recommended. Specialized translators produce more accurate and natural-sounding translations in their fields.
Most established agencies offer a wide range of language combinations. Major agencies cover 50 to 200+ languages, including both widely spoken languages and less common ones. The key is to ensure that the agency has qualified translators for your specific language pair and subject matter.
Professional translation services are the foundation of effective multilingual communication. Whether you need a single document translated, a complete website localized, or simultaneous interpreting for an international conference, the right translation partner makes all the difference.
The key takeaways from this guide:
If you are ready to discuss your translation needs with a team of experienced professionals, get in touch with Ecrivus International for a no-obligation consultation. From document translation to conference interpreting, they are equipped to support your multilingual communication goals.
Learn how to select a long-term translation partner that aligns with your business goals. Beyond basic vendor evaluation, discover what makes a true translation partnership work.
A comprehensive guide to medical translation for healthcare providers. Learn about regulatory requirements, quality standards, and how to ensure patient safety through accurate medical translations.
A practical guide to legal contract translation covering common pitfalls, quality requirements, and best practices for translating agreements, contracts, and other legal documents accurately.
Best practices for technical translation of manuals, specifications, and engineering documents. Learn how to achieve accuracy, consistency, and compliance in technical content across languages.
Understand the key differences between transcreation and translation, when each approach is appropriate, and how to choose the right service for your multilingual content.
A clear explanation of translation memory technology: how it works, the benefits it delivers for consistency and cost savings, and how businesses can leverage it effectively.
A practical guide to website localization for businesses expanding internationally. Covers translation, cultural adaptation, technical implementation, SEO, and e-commerce considerations.
Learn how to select a long-term translation partner that aligns with your business goals. Beyond basic vendor evaluation, discover what makes a true translation partnership work.
A practical guide to selecting the best translation agency for your needs. Learn what to look for in terms of quality, specialization, and value.
Learn how to select a long-term translation partner that aligns with your business goals. Beyond basic vendor evaluation, discover what makes a true translation partnership work.
Learn how to select a long-term translation partner that aligns with your business goals. Beyond basic vendor evaluation, discover what makes a true translation partnership work.
A practical guide to selecting the best translation agency for your needs. Learn what to look for in terms of quality, specialization, and value.
Learn how to select a long-term translation partner that aligns with your business goals. Beyond basic vendor evaluation, discover what makes a true translation partnership work.
A comprehensive guide to medical translation for healthcare providers. Learn about regulatory requirements, quality standards, and how to ensure patient safety through accurate medical translations.
A comprehensive guide to medical translation for healthcare providers. Learn about regulatory requirements, quality standards, and how to ensure patient safety through accurate medical translations.
A practical guide to legal contract translation covering common pitfalls, quality requirements, and best practices for translating agreements, contracts, and other legal documents accurately.
A practical guide to legal contract translation covering common pitfalls, quality requirements, and best practices for translating agreements, contracts, and other legal documents accurately.
Best practices for technical translation of manuals, specifications, and engineering documents. Learn how to achieve accuracy, consistency, and compliance in technical content across languages.
Best practices for technical translation of manuals, specifications, and engineering documents. Learn how to achieve accuracy, consistency, and compliance in technical content across languages.
Understand the key differences between transcreation and translation, when each approach is appropriate, and how to choose the right service for your multilingual content.
Understand the key differences between transcreation and translation, when each approach is appropriate, and how to choose the right service for your multilingual content.
A clear explanation of translation memory technology: how it works, the benefits it delivers for consistency and cost savings, and how businesses can leverage it effectively.
A clear explanation of translation memory technology: how it works, the benefits it delivers for consistency and cost savings, and how businesses can leverage it effectively.
A practical guide to website localization for businesses expanding internationally. Covers translation, cultural adaptation, technical implementation, SEO, and e-commerce considerations.
A practical guide to website localization for businesses expanding internationally. Covers translation, cultural adaptation, technical implementation, SEO, and e-commerce considerations.
Everything you need to know about certified translations: what they are, when they're required, and how the process works across different countries.
Everything you need to know about certified translations: what they are, when they're required, and how the process works across different countries.
Everything you need to know about certified translations: what they are, when they're required, and how the process works across different countries.
Everything you need to know about certified translations: what they are, when they're required, and how the process works across different countries.
Everything you need to know about certified translations: what they are, when they're required, and how the process works across different countries.
Everything you need to know about certified translations: what they are, when they're required, and how the process works across different countries.
Everything you need to know about certified translations: what they are, when they're required, and how the process works across different countries.
A practical guide to selecting the best translation agency for your needs. Learn what to look for in terms of quality, specialization, and value.
A practical guide to selecting the best translation agency for your needs. Learn what to look for in terms of quality, specialization, and value.
A practical guide to selecting the best translation agency for your needs. Learn what to look for in terms of quality, specialization, and value.
A practical guide to selecting the best translation agency for your needs. Learn what to look for in terms of quality, specialization, and value.
A practical guide to selecting the best translation agency for your needs. Learn what to look for in terms of quality, specialization, and value.