Transcreatie vs. Vertaling: Wat Is het Verschil?

Storytell Your Brand Storytell Your Brand
·
Transcreatie vs. Vertaling: Wat Is het Verschil?

Transcreatie vs. Vertaling: Wat Is het Verschil?

Wanneer u uw merk naar het buitenland brengt, staat u voor een cruciale keuze: laat u uw content vertalen of laat u deze transcreëren? Het verschil tussen beide aanpakken is groter dan veel ondernemers denken, en de verkeerde keuze kan het verschil maken tussen een campagne die aanslaat en een die compleet de plank misslaat. Bij een bureau met professionele vertaal- en transcreatie-expertise kunt u terecht voor beide diensten, maar het is essentieel om te begrijpen wanneer welke aanpak het meest geschikt is.

In dit artikel leggen we uit wat transcreatie precies inhoudt, hoe het zich verhoudt tot traditionele vertaling, en helpen we u bepalen welke aanpak bij uw project past. Lees ook onze complete gids over vertaalbureaus voor een breder overzicht van alle beschikbare taalkundige diensten.

Wat is vertaling?

Vertaling is het overbrengen van een geschreven tekst van de ene taal naar de andere, waarbij de betekenis, toon en stijl van het origineel zo getrouw mogelijk worden behouden. De vertaler werkt vanuit een vaste brontekst en streeft naar een nauwkeurige, equivalente weergave in de doeltaal.

Bij professionele vertaling doorloopt de tekst een gestructureerd proces: analyse van de brontekst, vertaling door een native speaker, revisie door een tweede taalkundige en een eindcontrole op consistentie en terminologie. Dit proces is bij uitstek geschikt voor teksten waarin nauwkeurigheid en trouw aan het origineel centraal staan. Denk aan juridische contracten, technische handleidingen, jaarverslagen en zakelijke correspondentie. Het verschil tussen vertalen en tolken is overigens ook belangrijk om te begrijpen als u taalkundige diensten inschakelt.

De grenzen van traditionele vertaling

Vertaling werkt uitstekend bij feitelijke, informatieve en zakelijke teksten. Maar zodra creatieve content in het spel komt, bereikt vertaling zijn grenzen. Een slogan die in het Nederlands een woordspeling bevat, verliest die woordspeling bij een letterlijke vertaling. Een metafoor die in de Nederlandse cultuur direct wordt begrepen, kan in een andere cultuur verwarring oproepen. En een humoristische toon die in Nederland perfect werkt, kan in een andere markt als ongepast worden ervaren.

Hier komt transcreatie in beeld.

Wat is transcreatie?

Transcreatie is een samentrekking van “translatie” en “creatie”. Het is het proces waarbij creatieve content niet simpelweg wordt vertaald, maar opnieuw wordt gecreëerd voor een andere taal en cultuur. De transcreator neemt de kernboodschap, de emotie en de intentie van het origineel als uitgangspunt, maar heeft de creatieve vrijheid om de uiting volledig aan te passen aan de doelcultuur.

Bij transcreatie is het eindresultaat geen vertaling van de brontekst, maar een geheel nieuwe creatieve uiting die dezelfde emotionele impact en commerciële werking heeft als het origineel. De tekst kan er volledig anders uitzien dan het origineel, en dat is precies de bedoeling.

Transcreatie in de praktijk

Stel dat een Nederlands cosmeticamerk de slogan “Laat je ware schoonheid zien” wil lanceren op de Japanse markt. Een letterlijke vertaling zou grammaticaal correct zijn, maar de culturele connotatie van “ware schoonheid” verschilt sterk tussen Nederland en Japan. In de Nederlandse cultuur verwijst dit naar authenticiteit en jezelf zijn. In Japan kan het concept veel meer verbonden zijn met harmonie, verfijning en subtiliteit.

Een transcreator zou de essentie van de slogan, het aanspreken van het zelfvertrouwen van de consument, behouden, maar een geheel nieuwe formulering ontwikkelen die aansluit bij Japanse culturele waarden en schoonheidsidealen. Het eindresultaat is een slogan die in Japan net zo krachtig resoneert als het origineel in Nederland, ook al zijn de woorden compleet anders.

De belangrijkste verschillen op een rij

Om het onderscheid helder te maken, zetten we de kenmerken van vertaling en transcreatie naast elkaar:

KenmerkVertalingTranscreatie
DoelBetekenis nauwkeurig overbrengenEmotie en impact nauwkeurig overbrengen
VrijheidGebonden aan de brontekstCreatieve vrijheid om af te wijken
BrontekstLeidendInspiratiebron
SpecialistVertaler/taalkundigeCopywriter met taalkundige expertise
ResultaatVertaalde tekstNieuwe creatieve uiting
MaatstafTrouw aan het origineelGelijke impact bij de doelgroep
ProcesVertaling, revisie, eindcontroleBriefing, conceptontwikkeling, feedback, finalisering
ToepassingZakelijke en informatieve tekstenMarketingcontent en creatieve uitingen
TariefPer woord of per paginaPer project of per uur

Wanneer kiest u voor vertaling?

Vertaling is de juiste keuze wanneer de nauwkeurige overdracht van informatie centraal staat. Dit geldt voor:

  • Juridische documenten: Contracten, algemene voorwaarden, licentieovereenkomsten en octrooien vereisen een nauwkeurige, juridisch correcte vertaling.
  • Technische content: Productspecificaties, handleidingen, veiligheidsvoorschriften en technische documentatie moeten exact en consistent worden vertaald.
  • Zakelijke communicatie: Interne memo’s, verslagen, bedrijfsbeleid en correspondentie vereisen een professionele, heldere vertaling.
  • Financiële stukken: Jaarverslagen, kwartaalcijfers en prospectussen moeten nauwkeurig en conform regelgeving worden vertaald.
  • Medische en farmaceutische teksten: Bijsluiters, onderzoeksprotocollen en registratiedossiers vereisen absolute accuratesse.

Bij al deze tekstsoorten is het doel helder: de doeltekst moet dezelfde informatie bevatten als de brontekst, in correct en natuurlijk klinkend taalgebruik. Een bureau met branchespecifieke vertaalexpertise per sector beschikt over vertalers die de terminologie en conventies van uw sector beheersen.

Wanneer kiest u voor transcreatie?

Transcreatie is de aangewezen aanpak wanneer uw content een emotionele reactie moet oproepen, een merk moet opbouwen of een doelgroep moet overtuigen. Dit geldt met name voor:

  • Slogans en taglines: De kern van uw merkidentiteit moet in elke taal even krachtig overkomen.
  • Reclamecampagnes: Printadvertenties, tv-commercials, radiospots en online advertenties werken alleen als ze cultureel resoneren.
  • Social media content: Posts die inspelen op lokale trends, humor en culturele referenties.
  • Merknamen en productnamen: Soms vereist een productnaam aanpassing om onbedoelde associaties in andere talen te voorkomen.
  • Website- en webshopcontent met een commercieel doel: Landingspagina’s, productbeschrijvingen en CTA’s die moeten converteren. Lees hier meer over het vertalen van websites en webshops en de afwegingen die daarbij komen kijken.
  • E-mailmarketingcampagnes: Nieuwsbrieven en promotionele e-mails die moeten aanzetten tot actie.
  • Verpakkingsteksten: De tekst op uw verpakking is vaak het eerste contactmoment met de consument en moet direct aanspreken.

De culturele dimensie

Een van de belangrijkste redenen om voor transcreatie te kiezen is de culturele dimensie. Wat in de ene cultuur werkt, kan in een andere cultuur neutraal overkomen, of erger, aanstootgevend zijn. Voorbeelden:

  • Humor: Nederlanders waarderen directe, droge humor. In veel Aziatische culturen is subtiliteit belangrijker, en in de Verenigde Staten werkt zelfspot anders dan in Europa.
  • Kleuren: Wit symboliseert in westerse culturen puurheid en onschuld, maar in veel Oost-Aziatische culturen wordt het geassocieerd met rouw.
  • Beeldspraak: Metaforen en idiomen zijn per definitie cultuurgebonden. “De koe bij de horens vatten” heeft in een vegetarische cultuur een geheel andere lading.
  • Directheid: De Nederlandse voorkeur voor directe communicatie kan in culturen die indirecte communicatie waarderen als onbeleefd worden ervaren.

Deze culturele nuances spelen een nog grotere rol wanneer u werkt met zeldzame talen en verre culturen, waar de culturele afstand tot de Nederlandse markt aanzienlijk groter is en de kans op misverstanden toeneemt.

Het transcreatie-proces stap voor stap

Transcreatie volgt een fundamenteel ander proces dan vertaling. Waar vertaling begint met een brontekst en eindigt met een doeltekst, begint transcreatie met een briefing en eindigt met een goedgekeurde creatieve uiting.

Stap 1: De briefing

Net als bij een regulier creatief project begint transcreatie met een gedegen briefing. Deze bevat:

  • De oorspronkelijke tekst en eventueel bijbehorend beeldmateriaal
  • De kernboodschap: wat moet de doelgroep onthouden?
  • De gewenste emotie: welk gevoel moet de uiting oproepen?
  • De doelgroep: wie is de ontvanger in de doelmarkt?
  • De merkrichtlijnen: tone of voice, merkwaarden, visuele identiteit
  • De context: waar en hoe wordt de uiting ingezet?
  • Eventuele restricties: wettelijke beperkingen, mediarichtlijnen, woordlimieten

Stap 2: Cultureel onderzoek

De transcreator analyseert de doelmarkt en doelcultuur. Welke culturele referenties werken? Welke moeten worden vermeden? Zijn er lokale trends of actuele onderwerpen die kunnen worden benut? Welke concurrenten zijn actief in de markt en hoe communiceren zij?

Stap 3: Conceptontwikkeling

Op basis van de briefing en het culturele onderzoek ontwikkelt de transcreator een of meerdere concepten. Elk concept wordt begeleid door een toelichting waarin de creatieve keuzes worden onderbouwd: waarom deze woordkeuze, deze toon, deze culturele referentie?

Stap 4: Feedback en iteratie

De opdrachtgever beoordeelt de concepten en geeft feedback. Vaak volgen er meerdere rondes van verfijning voordat het definitieve resultaat wordt vastgesteld. Dit iteratieve proces is essentieel, want transcreatie is subjectiever dan vertaling en de opdrachtgever moet zich volledig kunnen vinden in het eindresultaat.

Stap 5: Finalisering en implementatie

Het goedgekeurde concept wordt gefinaliseerd en klaargemaakt voor implementatie. Bij visuele uitingen wordt de tekst geplaatst in het ontwerp om te controleren of tekst en beeld goed samengaan. Bij digitale campagnes wordt gecontroleerd of de tekst past binnen de technische specificaties.

Veelgemaakte fouten bij internationalisering van marketingcontent

Fout 1: Marketingteksten letterlijk vertalen

De meest voorkomende fout is het letterlijk vertalen van slogans, headlines en reclamecontent. Dit leidt vrijwel altijd tot een vlakke, inspiratieloze tekst die de oorspronkelijke impact volledig mist. In het ergste geval ontstaan er hilarische of pijnlijke vertaalblunders die uw merkreputatie schaden.

Een klassiek voorbeeld: toen HSBC hun slogan “Assume Nothing” internationaal uitrolde, werd deze in meerdere landen vertaald als “Doe Niets”. De bank moest vervolgens miljoenen investeren in een rebrandingcampagne met de nieuwe slogan “The World’s Local Bank”, die veel beter transcreëerbaar bleek.

Fout 2: Transcreatie inzetten waar vertaling volstaat

Het omgekeerde komt ook voor: bedrijven die hun volledige contentportefeuille laten transcreëren, inclusief technische documentatie en juridische teksten. Dit is onnodig kostbaar en kan zelfs schadelijk zijn. Een juridisch contract moet nauwkeurig worden vertaald, niet creatief worden herinterpreteerd.

Fout 3: De doelmarkt niet kennen

Transcreatie zonder diepgaande kennis van de doelcultuur is gedoemd te mislukken. Het is niet voldoende om een goede copywriter in te schakelen die toevallig de doeltaal spreekt. De transcreator moet de culturele nuances, mediagewoonten en consumentenpsychologie van de doelmarkt door en door kennen.

Het juiste bureau kiezen voor transcreatie

Bij het selecteren van een transcreatiepartner gelden andere criteria dan bij het kiezen van een vertaalbureau voor standaardvertalingen. Let op de volgende punten:

Creatieve competentie

Een transcreatie-bureau moet beschikken over copywriters met aantoonbare ervaring in de doelmarkt. Vraag naar portfolio’s, referentieprojecten en campagneresultaten. Een goede transcreator is niet alleen taalkundig onderlegd, maar ook creatief begaafd en marketingtechnisch onderbouwd.

Culturele expertise

Het bureau moet diepgaande kennis hebben van de doelcultuur. Idealiter beschikt het over een team van native speakers die daadwerkelijk in de doelmarkt wonen of hebben gewoond. Alleen zo kunnen zij de subtiele culturele nuances vangen die het verschil maken.

Procesmatige aanpak

Een professioneel transcreatie-bureau werkt met een duidelijk gedefinieerd proces inclusief briefing, conceptontwikkeling, feedbackrondes en finalisering. Vraag naar hun werkwijze en zorg ervoor dat er ruimte is voor iteratie.

Merkbewaking

De transcreator moet uw merk door en door kennen. Een goed bureau investeert tijd in het begrijpen van uw merkidentiteit, tone of voice en visuele richtlijnen. Alleen dan kan de transcreatie-output consistent zijn met uw merkuitstraling in alle markten.

Transcreatie en vertaling als complementaire diensten

In de praktijk zijn vertaling en transcreatie geen concurrerende, maar complementaire diensten. Een typisch internationaal bedrijf heeft beide nodig:

  • Vertaling voor zakelijke, juridische, technische en informatieve content
  • Transcreatie voor marketing, reclame, branding en commerciële content

De kunst is om per tekst of per project de juiste aanpak te kiezen. Een website kan bijvoorbeeld zowel vertaling als transcreatie vereisen: de productspecificaties worden vertaald, terwijl de merkverhalen, slogans en call-to-actions worden getranscreëerd. En voor officiële documenten die onderdeel uitmaken van uw internationale marketingcampagne, zoals contracten met distributeurs of licentieovereenkomsten, is een beëdigde vertaling met juridische geldigheid vaak de vereiste aanpak.

Door met een ervaren taalpartner samen te werken die beide diensten aanbiedt, waarborgt u de consistentie van uw merkcommunicatie over alle talen heen. De vertaler en de transcreator werken dan met dezelfde terminologielijsten, merkrichtlijnen en kwaliteitsnormen.

Conclusie

Het verschil tussen vertaling en transcreatie komt neer op het verschil tussen informatie overbrengen en emotie overbrengen. Vertaling is de juiste keuze wanneer nauwkeurigheid en trouw aan het origineel vooropstaan. Transcreatie is onmisbaar wanneer uw content moet overtuigen, inspireren of emotioneel raken in een andere taal en cultuur.

De keuze tussen beide aanpakken heeft directe gevolgen voor de effectiviteit van uw internationale communicatie. Door bewust te kiezen op basis van het type content, de doelgroep en het gewenste effect, maximaliseert u de impact van uw investering in meertalige content.

Wilt u weten welke aanpak het beste past bij uw specifieke situatie? Neem contact op voor persoonlijk advies over transcreatie en vertaling en ontdek hoe u uw merkverhaal in elke taal even krachtig kunt vertellen.

Terug naar onze complete gids over vertaalbureaus voor meer informatie over vertaaldiensten, kwaliteitsnormen en het kiezen van de juiste taalpartner.

Contact

E-mail: info@storytellyourbrand.nl Telefoon: +31 43 365 5801 Adres: Vliegveldweg 106, 6199 AD Maastricht-Airport, Nederland
2025 Storytell Your Brand - Gemaakt met Astro