Beëdigde Vertaling van Diploma’s en Transcripten
Of u nu in het buitenland wilt studeren, uw buitenlandse diploma in Nederland wilt laten erkennen, of een baan wilt accepteren waarvoor specifieke kwalificaties zijn vereist — in al deze situaties wordt vaak gevraagd om een beëdigde vertaling van uw diploma, cijferlijst of transcript. Een gewone vertaling volstaat hierbij zelden, omdat onderwijsinstellingen, diplomawaarderingsorganisaties en werkgevers een officiële, juridisch geldige vertaling eisen.
In dit artikel bespreken wij alle aspecten van het beëdigd laten vertalen van onderwijsdocumenten: wanneer u een beëdigde vertaling nodig hebt, welke documenten het betreft, hoe het proces werkt en welke valkuilen u kunt vermijden.
Wilt u direct uw diploma of transcript laten vertalen? De diplomavertaalspecialisten van Beedigde Vertaling Online verzorgen dagelijks beëdigde vertalingen van diploma’s, cijferlijsten en transcripten in tientallen talencombinaties.
Lees onze complete gids over beëdigde vertalingen voor meer achtergrondinformatie over het systeem van beëdigde vertalingen in Nederland.
Wanneer hebt u een beëdigde vertaling van uw diploma nodig?
Diplomawaardering in Nederland (Nuffic, SBB)
Als u een buitenlands diploma in Nederland wilt laten waarderen, moet u een beëdigde vertaling overleggen bij de verantwoordelijke organisatie:
- Nuffic (voorheen het Informatiecentrum Diplomawaardering): Beoordeelt buitenlandse diploma’s in het hoger onderwijs. Nuffic geeft een verklaring van vergelijkbaarheid af die aangeeft op welk niveau uw buitenlands diploma zich bevindt ten opzichte van het Nederlandse onderwijssysteem.
- SBB (Samenwerkingsorganisatie Beroepsonderwijs Bedrijfsleven): Beoordeelt buitenlandse mbo-diploma’s.
Beide organisaties eisen dat uw diploma en cijferlijst beëdigd vertaald zijn naar het Nederlands of Engels door een vertaler die is ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv).
Inschrijving bij een Nederlandse onderwijsinstelling
Als u zich wilt inschrijven bij een Nederlandse universiteit of hogeschool met een buitenlands diploma, eist de instelling doorgaans een beëdigde vertaling van:
- Uw diploma (het certificaat zelf)
- Uw cijferlijst of transcript of records
- Eventueel uw vakkenpakket of curriculum overzicht
Studeren in het buitenland
Omgekeerd geldt hetzelfde: als u met een Nederlands diploma in het buitenland wilt studeren, moet u uw diploma vaak beëdigd laten vertalen naar de taal van het land van bestemming. De buitenlandse universiteit of overheid kan ook een apostille op de vertaling eisen.
Beroepsregistratie en werk
In bepaalde beroepen is het diploma wettelijk vereist om het beroep uit te mogen oefenen. Denk aan:
- Medische beroepen: artsen, verpleegkundigen, tandartsen
- Juridische beroepen: advocaten, notarissen
- Technische beroepen: ingenieurs, architecten
- Onderwijsberoepen: docenten, leraren
Bij registratie bij de beroepsorganisatie of het BIG-register (voor zorgberoepen) moet u een beëdigde vertaling van uw diploma en eventuele aanvullende certificaten overleggen.
Immigratie en verblijfsvergunning
De IND vraagt bij verschillende typen verblijfsvergunningen om beëdigde vertalingen van diploma’s, met name bij:
- Kennismigrantenregeling: Het diploma kan relevant zijn voor de beoordeling.
- Zoekjaar afgestudeerden: U moet aantonen dat u een diploma hebt behaald aan een geaccrediteerde instelling.
- Regeling niet-EU/EER-afgestudeerden: Bewijs van afstuderen is vereist.
Welke documenten moet u laten vertalen?
Het diploma (certificaat)
Het diploma zelf bevat de essentiële informatie: uw naam, de naam van de instelling, de studierichting, het behaalde niveau en de datum van uitreiking. Dit is het basisdocument dat vrijwel altijd vertaald moet worden.
De cijferlijst (transcript of records)
De cijferlijst — ook wel transcript of records, academic record of Studienverlaufsnachweis genoemd — geeft een gedetailleerd overzicht van alle gevolgde vakken en behaalde cijfers. Dit document is cruciaal voor diplomawaardering, omdat het inzicht geeft in de inhoud en het niveau van uw opleiding.
Diploma supplement
Veel Europese instellingen geven samen met het diploma een diploma supplement af, dat uitleg geeft over het onderwijssysteem, de instelling en de studierichting. Ook dit document kan vertaald moeten worden.
Bijlagen en annexen
Sommige diploma’s worden vergezeld door bijlagen, zoals:
- Stageverslagen of afstudeerscripties (titel en samenvatting)
- Accreditatieverklaringen van de instelling
- Rankings of excellentieverklaringen
Het vertaalproces voor onderwijsdocumenten
Stap 1: Maak een duidelijke scan
Maak een scan van hoge kwaliteit van alle te vertalen documenten. Zorg dat:
- Alle tekst leesbaar is, inclusief kleine lettertypes en voetnoten
- Stempels en zegels zichtbaar zijn
- Alle pagina’s compleet zijn
- De scan in kleur is (sommige instanties eisen dit)
Stap 2: Kies een vertaalbureau met ervaring in onderwijsdocumenten
Onderwijsdocumenten bevatten vaak specifieke terminologie: studierichtingen, onderwijsniveaus, beoordelingssystemen en academische titels. Een vertaler die ervaren is in het vertalen van onderwijsdocumenten kent de juiste equivalenten en weet hoe beoordelingsschalen vertaald moeten worden. Lees onze tips voor het kiezen van een vertaalbureau met de juiste specialisatie.
Vraag een vrijblijvende offerte aan via het contactformulier van Beedigde Vertaling Online. Vermeld altijd het type document, de taal en het doel van de vertaling.
Stap 3: De vertaling
De beëdigde vertaler vertaalt uw document nauwkeurig, met bijzondere aandacht voor:
- Namen van instellingen: De officiële naam wordt overgenomen in de oorspronkelijke taal, met een vertaling ertussen haakjes waar nodig.
- Studierichtingen: De studierichting wordt vertaald en waar mogelijk gekoppeld aan het Nederlandse of internationale equivalent.
- Beoordelingsschalen: Cijfers en beoordelingen worden letterlijk overgenomen, met een toelichting op de gehanteerde schaal.
- Titels en graden: Academische titels (BSc, MSc, Drs., Ir.) worden correct weergegeven.
Stap 4: Oplevering en controle
Na ontvangst van de vertaling controleert u:
- Of uw naam correct is gespeld (let op speciale tekens en transliteratie)
- Of de naam van de instelling correct is overgenomen
- Of de studierichting correct is vertaald
- Of alle vakken en cijfers correct zijn weergegeven
- Of de verklaring van juistheid, het stempel en het Rbtv-nummer aanwezig zijn
Bijzondere aandachtspunten
Beoordelingsschalen
Beoordelingsschalen variëren sterk per land. Een vertaler moet de schaal correct weergeven zonder de cijfers om te rekenen, tenzij de ontvangende instantie hier specifiek om vraagt. Voorbeelden:
- Nederland: 1-10 (6 is voldoende)
- Duitsland: 1-5 (1 is het beste, 4 is voldoende)
- VS/VK: Letter grades (A, B, C, D, F) of GPA (0-4.0)
- Frankrijk: 0-20 (10 is voldoende)
De vertaler neemt de oorspronkelijke cijfers over en voegt indien relevant een toelichting toe.
Titels en graden
Academische titels zijn niet altijd rechtstreeks vergelijkbaar. Een vertaler moet de oorspronkelijke titel behouden en kan een vergelijkbare Nederlandse of internationale titel ter verduidelijking toevoegen. Belangrijk is dat de vertaler geen titels “vertaalt” die niet bestaan in het doelland.
Meertalige documenten
In sommige landen worden diploma’s uitgegeven in meerdere talen (bijvoorbeeld Belgische diploma’s in het Nederlands en Frans, of Zwitserse diploma’s in het Duits, Frans en Italiaans). De vertaler vertaalt de relevante taalversie naar de gevraagde doeltaal.
Oude of beschadigde documenten
Oudere diploma’s kunnen lastig leesbaar zijn door veroudering, verbleking of beschadiging. Lever in dit geval altijd de best mogelijke kopie aan en informeer de vertaler over eventuele onduidelijkheden. Als bepaalde gedeelten onleesbaar zijn, vermeldt de vertaler dit in de vertaling.
Diploma vertaling en apostille
Als u uw diploma in het buitenland wilt gebruiken, hebt u naast een beëdigde vertaling mogelijk ook een apostille nodig. Het proces is als volgt:
- Beëdigde vertaling van het diploma door een Rbtv-geregistreerde vertaler
- Apostille op de beëdigde vertaling door de rechtbank
- Eventueel ook een apostille op het originele diploma (door de rechtbank in het land van herkomst)
Binnen de EU kan de EU-Verordening 2016/1191 in sommige gevallen de apostillevereiste vereenvoudigen, maar dit geldt niet voor alle typen onderwijsdocumenten.
Kosten en doorlooptijd
Kosten
De kosten voor een beëdigde vertaling van een diploma of transcript zijn afhankelijk van:
- De talencombinatie: Vertalingen van zeldzame talen zijn duurder vanwege de beperkte beschikbaarheid van gespecialiseerde vertalers.
- De lengte van het document: Een uitgebreide cijferlijst met tientallen vakken kost meer dan een kort diplomacertificaat.
- Spoedtarief: Een spoedvertaling is mogelijk tegen een meerprijs.
Indicatief kunt u rekenen op:
- Diploma (certificaat): Vanaf € 50 tot € 100
- Uitgebreide cijferlijst: Vanaf € 75 tot € 200
- Diploma supplement: Vanaf € 50 tot € 150
- Apostille: Ca. € 22 per document
Bekijk de actuele tarieven bij Beedigde Vertaling Online voor een nauwkeurige prijsindicatie.
Doorlooptijd
- Standaard: 2 tot 5 werkdagen
- Spoedvertaling: Vaak mogelijk binnen 24 uur
- Apostille: 1 tot 5 extra werkdagen
Tip: Plan de vertaling ruim voor de deadline in. Bij diplomawaarderingsaanvragen en inschrijvingstermijnen is het verstandig om minimaal twee weken voor de deadline te beginnen.
Veelgestelde vragen
Kan ik mijn diploma zelf vertalen voor Nuffic? Nee. Nuffic accepteert uitsluitend vertalingen die zijn gemaakt door een beëdigd vertaler die is ingeschreven in het Rbtv. Een eigen vertaling wordt niet geaccepteerd.
Moet ik het originele diploma opsturen? In de meeste gevallen volstaat een duidelijke scan of kopie. Het origineel hoeft u doorgaans niet op te sturen naar het vertaalbureau. Nuffic en andere organisaties kunnen echter wel het origineel ter inzage opvragen.
Mijn diploma is in het Engels — heb ik dan toch een vertaling nodig? Niet altijd. Nuffic en de meeste Nederlandse universiteiten accepteren documenten in het Nederlands en Engels zonder vertaling. Maar als het document in het Engels is en u het in een niet-Engelstalig land wilt gebruiken, is een vertaling naar de taal van dat land waarschijnlijk wel nodig. Controleer altijd de eisen van de ontvangende instantie.
Hoe lang is een beëdigde vertaling van mijn diploma geldig? Een beëdigde vertaling heeft geen vervaldatum. Het diploma zelf ook niet. Een vertaling die vijf jaar geleden is gemaakt, is in principe nog steeds geldig. Controleer echter altijd bij de ontvangende instantie of zij een maximale ouderdom hanteren.
Kan ik meerdere documenten tegelijk laten vertalen? Ja, en dit is zelfs aan te raden. Veel vertaalbureaus bieden korting bij meerdere documenten. Bovendien bespaart u tijd doordat alles in één keer wordt afgehandeld.
Wat als mijn diploma uit een land komt dat niet meer bestaat? Diploma’s uit voormalige landen (zoals de Sovjet-Unie, Joegoslavië of Tsjechoslowakije) kunnen nog steeds beëdigd vertaald worden. De vertaler vermeldt het land van uitgifte zoals het op het originele document staat.
Conclusie
Een beëdigde vertaling van uw diploma of transcript is een essentieel document voor diplomawaardering, studie, werk en immigratie. Door een ervaren vertaalbureau in te schakelen dat gespecialiseerd is in onderwijsdocumenten, zorgt u ervoor dat uw vertaling correct is, voldoet aan alle eisen en wordt geaccepteerd door de ontvangende instantie.
Begin tijdig met het regelen van uw vertalingen, lever complete en leesbare documenten aan, en controleer de vertaling zorgvuldig na ontvangst. Zo voorkomt u vertragingen en onnodige kosten. U kunt direct uw diploma of transcript laten vertalen via het bestelformulier van Beedigde Vertaling Online.
Lees ook hoe u stap voor stap een beëdigde vertaling aanvraagt voor een praktische handleiding die u door het hele proces begeleidt.