De Juiste Taalcombinatie Kiezen voor uw Vertaling

Storytell Your Brand Storytell Your Brand
·
De Juiste Taalcombinatie Kiezen voor uw Vertaling

De Juiste Taalcombinatie Kiezen voor uw Vertaling

Het kiezen van de juiste taalcombinatie is een van de eerste en belangrijkste stappen bij het aanvragen van een beëdigde vertaling. Een verkeerde taalcombinatie kan ertoe leiden dat uw document wordt afgewezen door de ontvangende instantie, wat vertraging en extra kosten met zich meebrengt. Toch wordt deze keuze vaak onderschat.

In dit artikel helpen wij u de juiste taalcombinatie te bepalen voor uw situatie. Wij bespreken veelgevraagde en minder gangbare taalcombinaties, gaan in op bijzondere situaties zoals transliteratie en dialectverschillen, en geven praktische tips om de juiste keuze te maken.

Wilt u direct een beëdigde vertaling bestellen in de taalcombinatie die u nodig hebt? Ga naar de webshop van Ecrivus Multimedia voor meer dan 100 taalcombinaties.

Terug naar onze complete gids over beëdigde vertalingen en multimedia diensten


Waarom is de taalcombinatie belangrijk?

De taalcombinatie van uw vertaling — de combinatie van brontaal en doeltaal — wordt niet door uzelf bepaald, maar door de instantie die het vertaalde document moet ontvangen. Het is daarom essentieel dat u vooraf weet welke taalcombinatie wordt verlangd.

De ontvangende instantie bepaalt de taal

Of u nu een document indient bij de IND, een buitenlandse universiteit, een gemeente of een bedrijf: de ontvangende partij schrijft voor in welke taal het document moet worden aangeleverd. Een Nederlandse gemeente zal doorgaans een vertaling naar het Nederlands eisen, terwijl een Spaanse overheidsinstantie een vertaling naar het Spaans verlangt.

Verschil tussen brontaal en doeltaal

De brontaal is de taal waarin uw originele document is opgesteld. De doeltaal is de taal waarin het document vertaald moet worden. Bij een beëdigde vertaling van een Turkse geboorteakte naar het Nederlands is het Turks de brontaal en het Nederlands de doeltaal. Dit onderscheid is belangrijk omdat het de beschikbaarheid van vertalers en de prijs kan beinvloeden.

Niet altijd de landstaal

Het is een veelvoorkomende misvatting dat u altijd moet vertalen naar de officiële taal van het land waar u het document indient. In de praktijk accepteren veel internationale instanties ook vertalingen in het Engels. Informeer altijd bij de ontvangende partij welke talen worden geaccepteerd voordat u een vertaling bestelt.


Veelgevraagde taalcombinaties

Hieronder vindt u een overzicht van de meest aangevraagde taalcombinaties bij Ecrivus Multimedia.

Nederlands - Engels

Dit is veruit de meest gevraagde taalcombinatie. Vertalingen van het Nederlands naar het Engels zijn nodig voor internationale bedrijfsdocumenten, emigratie naar Engelstalige landen, studie in het buitenland en juridische procedures. Omgekeerd worden Engelstalige documenten regelmatig naar het Nederlands vertaald voor gebruik bij Nederlandse overheidsinstellingen.

Nederlands - Duits

Door de geografische nabijheid en sterke economische banden met Duitsland en Oostenrijk is de combinatie Nederlands-Duits zeer gangbaar. Denk aan grensarbeiders die documenten moeten overleggen, bedrijven met Duitse handelspartners en Nederlanders die in Duitsland willen studeren of wonen.

Nederlands - Frans

De combinatie Nederlands-Frans is relevant voor Nederlanders die zaken doen in Belgie (Wallonie), Frankrijk of Franstalig Afrika. Ook voor Belgische documenten die in Nederland moeten worden gebruikt, is deze combinatie veelgevraagd.

Nederlands - Spaans

Spaans is een wereldtaal met meer dan 500 miljoen sprekers. Vertalingen Nederlands-Spaans worden gevraagd voor emigratie naar Spanje of Latijns-Amerika, internationale handel en juridische documenten. Let hierbij op het verschil tussen Europees en Latijns-Amerikaans Spaans (zie verderop).

Arabisch naar Nederlands

Veel inwoners van Nederland hebben documenten in het Arabisch die vertaald moeten worden voor de IND, gemeenten of andere instanties. Denk aan geboorteakten, huwelijksakten en diploma’s uit landen als Syrie, Irak, Marokko en Egypte. Omdat het Arabisch een niet-Latijns schrift gebruikt, is bij deze combinatie vaak ook transliteratie vereist.

Turks naar Nederlands

De Turks-Nederlandse combinatie is veel gevraagd vanwege de grote Turkse gemeenschap in Nederland. Documenten als geboorteakten, huwelijksakten, diploma’s en strafrechtelijke verklaringen worden regelmatig van het Turks naar het Nederlands vertaald voor gebruik bij gemeenten en de IND.

Pools naar Nederlands

Door de aanzienlijke Poolse gemeenschap in Nederland worden Poolse documenten veelvuldig vertaald naar het Nederlands. Het gaat hierbij vooral om burgerlijke-standakten, rijbewijzen, diploma’s en arbeidsovereenkomsten.


Minder gangbare taalcombinaties

Naast de veelgevraagde combinaties biedt Ecrivus Multimedia ook vertalingen aan in minder gangbare talen. Voor deze taalcombinaties werken wij samen met gespecialiseerde beedigde vertalers.

  • Farsi (Perzisch) — voor documenten uit Iran en Afghanistan
  • Dari — een van de officiële talen van Afghanistan
  • Pashto — eveneens een officiële taal van Afghanistan
  • Tigrinya — de hoofdtaal van Eritrea
  • Amhaars — de officiële taal van Ethiopie
  • Chinees (Mandarijn) — zowel vereenvoudigd als traditioneel schrift
  • Japans — met drie schriftsystemen (hiragana, katakana, kanji)
  • Koreaans — met het Hangul-schrift
  • Hindi — de meest gesproken taal van India
  • Urdu — de officiële taal van Pakistan
  • Roemeens — gevraagd vanwege de Roemeense gemeenschap in Nederland
  • Bulgaars — met het Cyrillische schrift
  • Oekraiens — toenemend gevraagd vanwege recente vluchtelingenstromen

Voor een volledig overzicht van beschikbare talen kunt u terecht op de vertaalpagina van Ecrivus Multimedia.


Taalcombinaties voor specifieke situaties

Afhankelijk van uw situatie gelden er specifieke eisen voor de taalcombinatie. Hieronder beschrijven wij de meest voorkomende scenario’s.

IND-procedures

Bij procedures van de Immigratie- en Naturalisatiedienst (IND) — zoals naturalisatie, gezinshereniging of een verblijfsvergunning — moeten buitenlandse documenten altijd worden vertaald naar het Nederlands. De IND accepteert uitsluitend vertalingen van beedigde vertalers die zijn ingeschreven in het Register beedigde tolken en vertalers (Rbtv).

Internationaal zakendoen

Bij internationale handelsovereenkomsten, contracten en bedrijfsdocumenten is Engels vaak de voertaal, ongeacht het land waarmee u zaken doet. Toch kunnen lokale overheden eisen dat documenten in de landstaal worden ingediend. Controleer altijd de eisen van het betreffende land.

EU-documenten

Binnen de Europese Unie gelden specifieke regels voor de acceptatie van documenten. Sinds de invoering van de EU-verordening 2016/1191 zijn bepaalde openbare documenten vrijgesteld van legalisatie en apostille. Vertalingen worden echter nog wel regelmatig gevraagd, doorgaans in de landstaal of in het Engels.

Studie in het buitenland

Universiteiten en onderwijsinstellingen stellen hun eigen eisen aan vertalingen. Sommige accepteren uitsluitend vertalingen in de landstaal, terwijl andere ook Engelstalige vertalingen toestaan. Neem altijd contact op met de internationale afdeling van de betreffende instelling om te achterhalen welke taalcombinatie vereist is.


Transliteratie bij niet-Latijns schrift

Documenten die zijn opgesteld in een niet-Latijns schriftsysteem — zoals Arabisch, Cyrillisch, Chinees, Thais, Grieks of Devanagari — bevatten vaak namen en plaatsnamen die moeten worden getranslitereerd naar het Latijnse alfabet. Transliteratie is het omzetten van tekens uit het ene schrift naar het andere, zodat namen correct worden weergegeven in de doeltaal.

Dit is bijzonder belangrijk bij officiële documenten, omdat namen exact moeten overeenkomen met de schrijfwijze op andere identiteitsdocumenten. Een beedigde vertaler met ervaring in de betreffende taal zorgt ervoor dat de transliteratie correct en consistent wordt uitgevoerd.

Veelvoorkomende situaties waarbij transliteratie een rol speelt:

  • Arabische namen die in het Nederlands of Engels moeten worden weergegeven
  • Cyrillische namen (Russisch, Oekraiens, Bulgaars) die naar het Latijnse alfabet worden omgezet
  • Chinese namen die worden getranslitereerd volgens het pinyin-systeem
  • Thaise namen waarbij geen gestandaardiseerd transliteratiesysteem bestaat

Dialecten en taalvarianten

Bij het kiezen van een taalcombinatie is het van belang om rekening te houden met dialecten en regionale taalvarianten. Een vertaling in de verkeerde variant kan worden afgewezen of misverstanden veroorzaken.

Braziliaans vs. Europees Portugees

Het Portugees kent twee belangrijke varianten: Europees Portugees (Portugal) en Braziliaans Portugees. Hoewel de talen onderling verstaanbaar zijn, bestaan er aanzienlijke verschillen in spelling, grammatica en woordenschat. Een document bestemd voor Brazilie moet in Braziliaans Portugees worden vertaald, en andersom.

Latijns-Amerikaans vs. Europees Spaans

Net als bij het Portugees kent het Spaans regionale varianten. Het Europees Spaans (Castiliaans) verschilt op punten van het Latijns-Amerikaans Spaans. Hoewel de verschillen minder groot zijn dan bij het Portugees, is het raadzaam om de juiste variant te kiezen voor de ontvangende instantie.

Vereenvoudigd vs. traditioneel Chinees

Het Chinees kent twee schriftsystemen: vereenvoudigd Chinees, gebruikt in de Volksrepubliek China en Singapore, en traditioneel Chinees, gebruikt in Taiwan, Hongkong en Macau. De keuze voor het juiste schriftsysteem is essentieel, omdat een document in het verkeerde systeem mogelijk niet wordt geaccepteerd.


Tips voor het kiezen van de juiste taalcombinatie

Om te voorkomen dat u een vertaling bestelt in de verkeerde taalcombinatie, raden wij u het volgende aan:

  1. Check bij de ontvangende instantie — Neem vooraf contact op met de organisatie waar u het vertaalde document moet indienen. Vraag expliciet welke taal of talen worden geaccepteerd.

  2. Let op dialecten en taalvarianten — Geef bij uw bestelling aan voor welk land of welke regio de vertaling bestemd is, zodat de vertaler de juiste taalvariant kan hanteren.

  3. Denk aan transliteratie — Als uw document een niet-Latijns schrift bevat, controleer dan of namen en plaatsnamen correct getranslitereerd moeten worden en of de schrijfwijze overeenkomt met uw overige documenten.

  4. Overleg met de vertaler — Bij twijfel over de juiste taalcombinatie kunt u altijd contact opnemen met Ecrivus Multimedia. Onze vertalers adviseren u graag over de beste keuze.

  5. Bewaar bevestigingen — Bewaar schriftelijke bevestigingen van de instantie over de vereiste taalcombinatie. Mocht er achteraf discussie ontstaan, dan hebt u bewijs van de gestelde eisen.


Veelgestelde vragen

Kan ik een document in twee talen laten vertalen? Ja, het is mogelijk om een document tegelijkertijd in twee of meer talen te laten vertalen. Dit komt regelmatig voor bij internationale procedures waarbij meerdere instanties in verschillende landen het document moeten ontvangen. Bestel in dat geval voor elke taalcombinatie een afzonderlijke vertaling.

Zijn alle taalcombinaties beschikbaar voor beedigde vertalingen? Ecrivus Multimedia biedt meer dan 100 taalcombinaties aan. Voor zeer zeldzame taalcombinaties kan de levertijd langer zijn, omdat er minder beedigde vertalers beschikbaar zijn. Neem bij twijfel contact op om de beschikbaarheid te controleren.

Is een vertaling naar het Engels altijd voldoende voor internationale procedures? Nee, niet altijd. Hoewel Engels de meest geaccepteerde internationale taal is, eisen veel landen en instanties een vertaling in de eigen landstaal. Controleer dit altijd vooraf bij de ontvangende partij.

Wat als mijn document meerdere talen bevat? Sommige officiële documenten bevatten tekst in meer dan een taal, bijvoorbeeld een Belgisch document in het Nederlands en Frans. In dat geval wordt het volledige document vertaald, inclusief alle talen die erin voorkomen. Geef dit bij uw bestelling aan zodat de vertaler hierop voorbereid is.

Hoe weet ik of ik transliteratie nodig heb? Als uw document is opgesteld in een niet-Latijns schrift (Arabisch, Cyrillisch, Chinees, Thais, etc.) en u het laat vertalen naar een taal met Latijns schrift, dan is transliteratie van namen en plaatsnamen vrijwel altijd noodzakelijk. Uw beedigde vertaler zal dit automatisch meenemen in de vertaling.


Conclusie

De juiste taalcombinatie kiezen is geen bijzaak, maar een wezenlijk onderdeel van het vertaalproces. Een verkeerde keuze leidt tot afwijzing, vertraging en onnodige kosten. Door vooraf te informeren bij de ontvangende instantie, rekening te houden met dialecten en taalvarianten, en te overleggen met een ervaren beedigde vertaler, voorkomt u problemen.

Ecrivus Multimedia biedt beedigde vertalingen aan in meer dan 100 taalcombinaties, van veelgevraagde combinaties als Nederlands-Engels tot zeldzame talen als Tigrinya en Pashto. Bestel uw vertaling direct via de webshop of neem contact op voor persoonlijk advies over de juiste taalcombinatie voor uw situatie.

Terug naar onze complete gids over beëdigde vertalingen en multimedia diensten