Video Ondertiteling Laten Maken: Handleiding en Tips
Video is een van de krachtigste communicatiemiddelen van dit moment. Of het nu gaat om een bedrijfspresentatie, een e-learning module of content voor social media — video trekt de aandacht en brengt uw boodschap effectief over. Maar zonder ondertiteling mist u een groot deel van uw potentiële publiek. In dit artikel leest u alles over het laten maken van professionele video-ondertiteling: van bestandsformaten tot kwaliteitseisen en praktische tips.
Terug naar onze complete gids over beëdigde vertalingen en multimedia diensten
Waarom ondertiteling onmisbaar is
Ondertiteling is allang geen luxe meer, maar een noodzaak. Er zijn drie hoofdredenen waarom u uw video’s van ondertitels zou moeten voorzien.
Bereik vergroten
Met ondertiteling maakt u uw video toegankelijk voor een internationaal publiek. Een Nederlandstalige bedrijfsvideo kunt u met Engelse, Duitse of Franse ondertitels direct inzetten op buitenlandse markten. Bij Ecrivus Multimedia kunt u ondertiteling in meer dan 500 talen bestellen, waarmee vrijwel elke doelgroep ter wereld bereikbaar wordt.
Toegankelijkheid waarborgen
Ondertiteling is essentieel voor dove en slechthorende kijkers. In Nederland geldt bovendien steeds strengere wetgeving rondom digitale toegankelijkheid. Door uw video’s te ondertitelen, voldoet u aan deze eisen en toont u maatschappelijke betrokkenheid.
SEO en vindbaarheid verbeteren
Zoekmachines kunnen gesproken tekst in video’s niet indexeren. Ondertitels — zeker wanneer ze als apart bestand (SRT of VTT) worden aangeleverd — bieden doorzoekbare tekst die uw video beter vindbaar maakt in Google en YouTube.
Soorten ondertiteling
Niet alle ondertiteling is hetzelfde. Het is belangrijk om te weten welk type het beste past bij uw situatie.
Open captions vs. closed captions
- Open captions zijn permanent in het videobeeld gebrand. De kijker kan ze niet uitschakelen. Dit is geschikt voor social media waar ondertitels standaard zichtbaar moeten zijn.
- Closed captions zijn een apart spoor dat de kijker aan of uit kan zetten. Dit is de standaard voor YouTube, Vimeo en de meeste videoplatforms.
Veelgebruikte bestandsformaten
Bij professionele ondertiteling komt u de volgende formaten tegen:
- SRT (SubRip Text): Het meest universele formaat. Wordt ondersteund door vrijwel elk videoplatform, van YouTube tot LinkedIn. Een SRT-bestand bevat volgnummers, tijdcodes en de bijbehorende tekst.
- VTT (WebVTT): De standaard voor HTML5-video op websites. VTT biedt extra mogelijkheden voor stijl en positionering van ondertitels.
- SBV (SubViewer): Wordt specifiek gebruikt door YouTube als alternatief uploadformaat.
- ASS/SSA: Geavanceerde formaten met uitgebreide opmaakmogelijkheden, vaak gebruikt voor anime en filmondertiteling.
Voor de meeste zakelijke toepassingen volstaat het SRT-formaat. Bespreek met uw ondertitelaar welk formaat het best aansluit bij uw platform.
Toepassingen van professionele ondertiteling
YouTube en online video
YouTube is na Google de grootste zoekmachine ter wereld. Ondertitelde video’s presteren aantoonbaar beter: ze genereren meer weergavetijd, een hoger kliktarief en betere zoekresultaten. YouTube ondersteunt het uploaden van SRT- en VTT-bestanden, waarmee u eenvoudig meertalige ondertitels kunt toevoegen.
Bedrijfsvideo’s en corporate communicatie
Van interne trainingen tot externe productpresentaties — bedrijfsvideo’s bereiken collega’s en klanten in verschillende landen. Professionele ondertiteling zorgt ervoor dat uw boodschap correct en volledig overkomt, zonder de kosten van volledige nasynchronisatie.
E-learning en cursusmateriaal
In de e-learning sector is ondertiteling een vereiste voor toegankelijkheid. Deelnemers kunnen het leertempo aanpassen door de ondertitels mee te lezen, en het materiaal is bruikbaar voor anderstalige cursisten. Bovendien verbeteren ondertitels de retentie van het geleerde.
Social media
Op platforms als Instagram, TikTok, LinkedIn en Facebook wordt een groot deel van de video’s zonder geluid bekeken. Zonder ondertiteling scrolt uw doelgroep simpelweg door. Open captions zijn hier de norm.
Conferenties en webinars
Bij internationale evenementen biedt live ondertiteling of ondertiteling van opnames een professionele oplossing om taalbarrières te overbruggen.
Het ondertitelingsproces
Een professioneel ondertitelingsproces verloopt doorgaans in de volgende stappen:
- Transcriptie: De gesproken tekst wordt uitgeschreven. Dit vormt de basis voor de ondertitels.
- Vertaling: Als de ondertitels in een andere taal dan de brontaal moeten verschijnen, wordt de transcriptie vertaald door een professionele vertaler.
- Tijdcodering: Elke ondertitelregel wordt voorzien van een in- en uittijd, zodat de tekst synchroon loopt met het beeld en geluid.
- Segmentatie en regelafbreking: De tekst wordt verdeeld over regels van maximaal twee regels per ondertitel, met logische zinsafbrekingen.
- Kwaliteitscontrole: Een eindcontrole op spelling, grammatica, timing en leesbaarheid.
- Oplevering: Het ondertitelbestand wordt aangeleverd in het gewenste formaat.
Kwaliteitsaspecten waar u op moet letten
De kwaliteit van ondertiteling hangt af van meer dan alleen een correcte vertaling. Let op de volgende aspecten:
Timing en synchronisatie
Ondertitels moeten exact synchroon lopen met de gesproken tekst. Een vertraging van meer dan een halve seconde valt op en leidt af. Professionele ondertitelaars werken met gespecialiseerde software om milliseconde-nauwkeurige tijdcodes te plaatsen.
Leessnelheid
De gemiddelde kijker kan 15 tot 17 tekens per seconde comfortabel lezen. Bij te veel tekst op het scherm kan de kijker de ondertitels niet bijhouden. Een ervaren ondertitelaar past de tekst aan zonder de betekenis te verliezen.
Regelafbreking en segmentatie
Ondertitels worden niet willekeurig afgebroken. De afbreking volgt grammaticale en logische eenheden. Een zin wordt bij voorkeur afgebroken na een bijzin, voorzetselgroep of ander natuurlijk rustpunt.
Spelling en interpunctie
Fouten in ondertitels vallen extra op omdat de kijker de tekst aandachtig leest. Professionele kwaliteitscontrole is onontbeerlijk.
Tips voor het bestellen van ondertiteling
Wilt u ondertiteling laten maken? Houd dan rekening met het volgende:
- Lever een videobestand van hoge kwaliteit aan: Hoe beter de audio, hoe nauwkeuriger de transcriptie en ondertiteling.
- Geef het gewenste formaat aan: Bespreek vooraf of u SRT, VTT of een ander formaat nodig hebt.
- Specificeer de doeltaal: Bij meertalige ondertiteling kunt u via Ecrivus Multimedia ondertiteling in 500+ talen bestellen.
- Houd rekening met doorlooptijd: Professionele ondertiteling kost tijd. Reken op minimaal twee tot vijf werkdagen, afhankelijk van de lengte van de video en de talencombinatie.
- Vraag om een proefondertitel: Bij langere projecten is het verstandig om eerst een kort fragment te laten ondertitelen ter goedkeuring.
- Lever een script of woordenlijst aan: Als uw video vaktaal of eigennamen bevat, helpt een script de ondertitelaar om de juiste terminologie te hanteren.
Veelgestelde vragen
Wat kost het om een video te laten ondertitelen? De kosten hangen af van de lengte van de video, het aantal doeltalen en de complexiteit van de inhoud. Neem contact op met Ecrivus Multimedia voor een vrijblijvende offerte.
Kan ik automatisch gegenereerde ondertitels gebruiken? Automatische ondertiteling (zoals YouTube auto-captions) kan dienen als startpunt, maar bevat doorgaans te veel fouten voor professioneel gebruik. Voor zakelijke, juridische of educatieve video’s is menselijke ondertiteling sterk aan te raden.
Hoeveel talen kan ik tegelijk laten ondertitelen? Er is geen limiet. Bij een groot meertalig project kunt u efficiënt werken door alle talen tegelijk te bestellen. De basistranscriptie wordt eenmalig gemaakt en vervolgens vertaald naar alle gewenste talen.
Wat is het verschil tussen ondertiteling en nasynchronisatie? Bij ondertiteling wordt de tekst onder in beeld getoond. Bij nasynchronisatie (dubbing) wordt de originele audiostrack vervangen door ingesproken tekst in een andere taal. Ondertiteling is doorgaans sneller en goedkoper.
Conclusie
Professionele video-ondertiteling vergroot uw bereik, verbetert de toegankelijkheid en versterkt de vindbaarheid van uw videocontent. Door te kiezen voor een ervaren ondertitelingsdienst met aandacht voor timing, leessnelheid en taalkundige kwaliteit, haalt u het maximale uit uw video-investering.
Terug naar onze complete gids over beëdigde vertalingen en multimedia diensten