Hoe Werkt een Vertaalgeheugen (Translation Memory)?
Wat is een vertaalgeheugen en hoe werkt het? Ontdek hoe translation memory technologie de kwaliteit en consistentie van uw vertalingen verbetert.
Alles wat u moet weten over het kiezen en werken met een professioneel vertaalbureau. Van diensten tot kwaliteitsnormen en kostenoverzicht.
In een wereld die steeds meer verbonden raakt, is helder en nauwkeurig communiceren in meerdere talen geen luxe meer, maar een noodzaak. Of u nu een mkb-ondernemer bent die de internationale markt wil betreden, een juridisch kantoor dat contracten moet laten vertalen, of een zorginstelling die meertalige patienten wil bedienen, een professioneel vertaalbureau is de sleutel tot succesvolle meertalige communicatie.
Maar wat doet een vertaalbureau precies? Welke diensten biedt het aan? En hoe kiest u de beste partner voor uw specifieke vertaalbehoeften? In deze uitgebreide gids nemen we u stap voor stap mee door alles wat u moet weten over professionele vertaal- en tolkdiensten.
Een vertaalbureau is een gespecialiseerd bedrijf dat organisaties en particulieren helpt om teksten en gesproken woord om te zetten van de ene taal naar de andere. Maar de werkzaamheden van een modern vertaalbureau gaan veel verder dan alleen woorden omzetten. Een professioneel bureau fungeert als uw taalkundige partner die ervoor zorgt dat uw boodschap accuraat, cultureel passend en effectief overkomt in elke doeltaal.
Een goed vertaalbureau vervult meerdere rollen tegelijkertijd:
Projectmanagement: Het bureau coordineert het volledige vertaalproces, van intake tot oplevering. Dit omvat het selecteren van de juiste vertaler voor uw project, het bewaken van deadlines en het waarborgen van consistente kwaliteit. Bij Ecrivus International wordt elk project door een ervaren projectmanager begeleid die als vast aanspreekpunt fungeert.
Kwaliteitsborging: Professionele vertaalbureaus werken met meerlaagse kwaliteitscontroles. Na de initiële vertaling volgt doorgaans een revisie door een tweede taalkundige, gevolgd door een eindcontrole op opmaak, terminologie en consistentie.
Specialistische matching: Het bureau beschikt over een netwerk van gespecialiseerde vertalers en koppelt uw project aan de professional met de juiste expertise. Een medisch document vereist immers een andere specialist dan een marketingbrochure.
Technologische ondersteuning: Moderne vertaalbureaus zetten geavanceerde vertaaltechnologie in, zoals translation memory-systemen en terminologiedatabases, om consistentie en efficientie te waarborgen.
De dienstverlening van een vertaalbureau is breed en divers. Hieronder bespreken we de belangrijkste categorieën.
Schriftelijke vertaling vormt de kern van de meeste vertaalbureaus. Hierbij wordt een brontekst omgezet naar een of meer doeltalen. De kwaliteit van een schriftelijke vertaling hangt af van het begrijpen van de context, het doelpubliek en het gewenste register.
Algemene vertaling omvat dagelijkse zakelijke communicatie, zoals brieven, e-mails, rapporten en presentaties. Hoewel deze teksten geen diepgaande vakkennis vereisen, is een uitstekende beheersing van beide talen en een goed gevoel voor toon essentieel.
Vakinhoudelijke vertaling richt zich op teksten die specifieke kennis vereisen. Denk aan juridische contracten, medische bijsluiters, technische handleidingen of financiële verslagen. Hiervoor zijn vertalers nodig die niet alleen taalkundig sterk zijn, maar ook inhoudelijke expertise bezitten in het betreffende vakgebied.
Gecertificeerde en beëdigde vertalingen zijn vertalingen die voorzien zijn van een officieel stempel en handtekening van een beëdigd vertaler. Deze vertalingen zijn vereist voor juridische documenten zoals geboorteakten, diploma’s, huwelijksakten en gerechtelijke stukken.
Waar vertaling zich richt op geschreven tekst, draait tolken om het mondeling overbrengen van boodschappen. Tolken is een vak apart dat specifieke vaardigheden vereist, zoals het vermogen om in real-time te vertalen en onder druk helder te communiceren. Wilt u meer weten over de nuances? Lees ons uitgebreide artikel over het verschil tussen vertalen en tolken.
Simultaantolken vindt plaats tijdens conferenties, congressen en grote bijeenkomsten. De tolk vertaalt in real-time terwijl de spreker praat, meestal vanuit een tolkencabine. Dit vereist uitzonderlijke concentratie en taalvaardigheid.
Consecutief tolken houdt in dat de tolk wacht tot de spreker een passage heeft afgerond, om vervolgens de vertaling te geven. Dit wordt vaak gebruikt bij zakelijke vergaderingen, onderhandelingen en kleinschaliger bijeenkomsten.
Fluistertolken (chuchotage) is een variant waarbij de tolk naast de toehoorder zit en de vertaling fluisterend doorgeeft. Dit is geschikt voor situaties met een klein aantal anderstalige deelnemers.
Telefoontolken en videotolken bieden een flexibele oplossing wanneer een tolk niet fysiek aanwezig kan zijn. Deze diensten worden steeds populairder in de zorgsector, bij overheidsinstellingen en in het bedrijfsleven.
Lokalisatie gaat een stap verder dan vertaling. Het omvat het aanpassen van content aan de culturele, technische en wettelijke normen van een specifieke doelmarkt. Dit is essentieel voor:
Transcreatie is een creatief vertaalproces dat vooral wordt ingezet voor marketingcontent, slogans en merkboodschappen. In tegenstelling tot een letterlijke vertaling wordt de kernboodschap opnieuw gecreeerd in de doeltaal, met behoud van de emotionele impact en merkidentiteit.
Een bekende slogan die in het Nederlands net zo pakkend moet klinken als in het Engels, vereist transcreatie. De vertaler fungiert hier als copywriter die de essentie van de boodschap vasthoudt terwijl hij creatieve vrijheid neemt in de doeltaal.
Veel vertaalbureaus bieden ook:
Een van de belangrijkste factoren bij het kiezen van een vertaalbureau is de branche-ervaring. Vertalingen in verschillende sectoren vereisen specifieke kennis en terminologie.
Juridische vertalingen behoren tot de meest complexe vormen van vertaling. Een fout in een juridisch document kan vergaande consequenties hebben. Juridische vertalers moeten niet alleen uitstekend taalkundig zijn, maar ook het rechtssysteem van zowel het bronland als het doelland begrijpen.
Voorbeelden van juridische vertaalprojecten zijn:
In de medische en farmaceutische sector is nauwkeurigheid letterlijk van levensbelang. Vertalers in deze sector moeten beschikken over diepgaande medische kennis en vertrouwd zijn met de regelgeving rondom medische documentatie.
Veel voorkomende projecten zijn:
Technische vertalingen omvatten een breed spectrum, van gebruikershandleidingen en installatierichtlijnen tot veiligheidsvoorschriften en technische specificaties. De vertaler moet niet alleen de taal beheersen, maar ook het technische domein begrijpen om instructies helder en eenduidig over te brengen.
De financiële sector vraagt om vertalers die vertrouwd zijn met boekhoudkundige terminologie, financiële regelgeving en rapportagevereisten. Jaarverslagen, prospectussen, auditrapportages en beleggingsdocumenten vereisen uiterste precisie en vertrouwelijkheid.
Bij marketing gaat het niet alleen om correcte vertaling, maar om het overbrengen van een gevoel en het aanspreken van de doelgroep. Hier komt transcreatie om de hoek kijken. Een ervaren vertaalbureau beschikt over copywriters en marketeers die uw merkboodschap effectief kunnen vertalen naar verschillende markten.
Kwaliteit is het fundament van een betrouwbaar vertaalbureau. Er bestaan diverse internationale normen en certificeringen die de kwaliteit van vertaaldiensten waarborgen.
ISO 17100 is de internationale norm voor vertaaldiensten en stelt eisen aan het volledige vertaalproces. Bureaus die gecertificeerd zijn volgens ISO 17100 moeten voldoen aan strikte eisen op het gebied van:
Naast ISO 17100 zijn veel vertaalbureaus ook gecertificeerd volgens ISO 9001, de algemene norm voor kwaliteitsmanagement. Deze certificering toont aan dat het bureau beschikt over een gedegen managementsysteem dat gericht is op klanttevredenheid en continue verbetering.
Professionele vertaalbureaus zijn vaak lid van brancheorganisaties zoals:
Deze lidmaatschappen bieden niet alleen een keurmerk van professionaliteit, maar zorgen ook voor toegang tot voortdurende bijscholing en professionele netwerken.
De vertaalindustrie heeft de afgelopen decennia een technologische revolutie doorgemaakt. Moderne vertaalbureaus zetten geavanceerde technologie in om kwaliteit, consistentie en efficientie te verhogen.
CAT-tools zijn softwareprogramma’s die vertalers ondersteunen bij hun werk. Ze vervangen de vertaler niet, maar maken het vertaalproces efficienter. De belangrijkste functionaliteiten zijn:
Translation Memory (TM): Een database die eerder vertaalde segmenten opslaat. Wanneer een vergelijkbaar segment opnieuw voorkomt, wordt de eerdere vertaling voorgesteld. Dit verhoogt de consistentie en bespaart tijd bij terugkerende content.
Termbases: Gestructureerde woordenlijsten die ervoor zorgen dat specifieke termen consistent worden vertaald. Dit is vooral belangrijk bij technische en juridische vertalingen waar terminologische eenduidigheid cruciaal is.
Kwaliteitscontroles: Automatische controles op veelvoorkomende fouten, zoals ontbrekende vertalingen, inconsistente terminologie, opmaakfouten en getalsafwijkingen.
Veelgebruikte CAT-tools zijn SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast en Memsource (nu Phrase). Een professioneel vertaalbureau werkt doorgaans met meerdere CAT-tools om aan de voorkeuren van verschillende klanten te kunnen voldoen.
Machine translation, aangedreven door neurale netwerken (NMT), heeft de afgelopen jaren enorme sprongen gemaakt. Diensten zoals Google Translate, DeepL en Microsoft Translator leveren steeds betere ruwe vertalingen.
Professionele vertaalbureaus zetten machine translation in als startpunt, gevolgd door menselijke post-editing. Er zijn twee niveaus:
Het is belangrijk te begrijpen dat machine translation niet voor alle tekstsoorten geschikt is. Creatieve teksten, juridische documenten en gespecialiseerde medische content vereisen doorgaans nog steeds een volledig menselijke aanpak.
Veel vertaalbureaus bieden klanten toegang tot online portalen waar zij projecten kunnen indienen, de voortgang kunnen volgen en opgeleverde vertalingen kunnen downloaden. Deze systemen stroomlijnen de samenwerking en bieden transparantie over deadlines, kosten en projectstatus.
De keuze voor een vertaalbureau is een belangrijke beslissing die invloed heeft op de kwaliteit van uw meertalige communicatie. Er zijn verschillende factoren om rekening mee te houden. Voor een gedetailleerd stappenplan, lees onze zeven essentiële tips voor het kiezen van een vertaalbureau.
Kies een bureau dat ervaring heeft in uw branche. Een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in juridische vertalingen zal beter presteren op een juridisch project dan een generalistisch bureau. Vraag naar referenties en voorbeeldprojecten in uw sector.
Informeer naar het kwaliteitsproces van het bureau. Wordt elke vertaling door een tweede taalkundige gecontroleerd? Zijn er procedures voor het omgaan met feedback en correcties? Een bureau dat werkt volgens ISO 17100 biedt doorgaans de meeste garanties.
Een fundamenteel principe in de vertaalindustrie is dat vertalers vertalen naar hun moedertaal. Dit garandeert dat de vertaling niet alleen taalkundig correct is, maar ook natuurlijk klinkt. Controleer of het bureau dit principe hanteert.
Vraag naar de technologie die het bureau inzet. Werken ze met CAT-tools? Kunnen ze overweg met uw bestandsformaten? Bieden ze een klantenportaal voor projectbeheer? Bij Ecrivus International wordt moderne vertaaltechnologie gecombineerd met menselijke expertise om optimale resultaten te leveren.
Kan het bureau uw huidige volume aan, maar ook meegroeien als uw vertaalbehoefte toeneemt? Een bureau met een groot netwerk van freelance vertalers kan doorgaans flexibeler inspelen op wisselende volumes.
Een goed vertaalbureau is goed bereikbaar en communiceert proactief over de voortgang van uw project. Let op de responstijd bij offerteaanvragen en de beschikbaarheid van een vast contactpersoon.
De goedkoopste optie is zelden de beste keuze. Kwaliteitsvertaling kost nu eenmaal geld. Maar dat betekent niet dat u zich blauw hoeft te betalen. Vergelijk offertes van meerdere bureaus en let op wat er precies is inbegrepen: revisie, DTP, projectmanagement, enzovoort.
De kosten van professionele vertaaldiensten variëren sterk, afhankelijk van diverse factoren. Hieronder geven we een overzicht van de meest voorkomende tariefstructuren en prijsbepalende factoren.
Per woord: Het meest voorkomende tariefmodel voor schriftelijke vertalingen. Tarieven variëren doorgaans van EUR 0,08 tot EUR 0,25 per woord, afhankelijk van de taalcombinatie, het specialisme en de complexiteit.
Per uur: Wordt vaak gehanteerd voor tolkdiensten, post-editing en revisiewerkzaamheden. Uurtarieven voor tolken liggen doorgaans tussen EUR 50 en EUR 150, afhankelijk van het type tolkwerk en de specialisatie.
Per pagina: Sommige bureaus rekenen per pagina, vooral voor gecertificeerde vertalingen. Een standaardpagina wordt doorgaans gedefinieerd als 250 woorden.
Vaste projectprijs: Voor grote of terugkerende projecten kan een vaste projectprijs worden afgesproken. Dit biedt budgettaire zekerheid en kan voordeliger uitvallen bij grotere volumes.
Diverse factoren bepalen uiteindelijk de prijs van uw vertaalproject:
Taalcombinatie: Vertalingen van en naar veelvoorkomende talen (Engels, Duits, Frans, Spaans) zijn doorgaans goedkoper dan vertalingen met zeldzamere talen (Japans, Arabisch, Pools, Fins).
Specialisatiegraad: Hoe specialistischer de tekst, hoe hoger het tarief. Een medische of juridische vertaling vereist specifieke expertise die meer kost dan een algemene vertaling.
Spoedsurcharge: Projecten met een krappe deadline brengen doorgaans een toeslag met zich mee. Deze surcharge kan oplopen tot 50% of meer van het standaardtarief.
Volume: Bij grote volumes worden vaak volumekortingen geboden. Langlopende samenwerkingsverbanden kunnen leiden tot gunstigere tariefafspraken.
Bestandsformaat: Complexe bestandsformaten die extra voorbereidingswerk vereisen (zoals InDesign-bestanden of gescande documenten) kunnen leiden tot hogere kosten.
Extra diensten: Aanvullende diensten zoals DTP, transcriptie of meertalige SEO worden apart in rekening gebracht. Vraag altijd om een gespecificeerde offerte zodat u precies weet waarvoor u betaalt. U kunt bij gespecialiseerde bureaus zoals Ecrivus International vaak een vrijblijvende offerte opvragen.
Er zijn verschillende manieren om kosten te besparen zonder in te leveren op kwaliteit:
Om u een helder beeld te geven van hoe een professioneel vertaalbureau te werk gaat, doorlopen we hieronder het typische vertaalproces.
U neemt contact op met het vertaalbureau met uw vertaalaanvraag. Het bureau inventariseert uw wensen: welke documenten, welke talen, welke deadline en of er speciale vereisten zijn (zoals certificering of specifiek jargon).
Op basis van de intake ontvangt u een offerte met een duidelijke prijsindicatie, levertijd en omschrijving van de te leveren diensten. Een goed bureau geeft een gespecificeerde offerte waaruit blijkt wat er precies is inbegrepen.
Na akkoord bereidt het bureau het project voor. Dit omvat het selecteren van de juiste vertaler, het aanmaken van een terminologielijst, het laden van eventuele translation memories en het analyseren van het brondocument.
De vertaler gaat aan de slag met het document. Tijdens het vertaalproces kan de vertaler vragen stellen over onduidelijkheden in de brontekst, zodat de vertaling zo accuraat mogelijk wordt.
Een tweede taalkundige controleert de vertaling op taalkundige correctheid, consistentie en volledigheid. Dit vier-ogenprincipe is een fundamenteel onderdeel van het kwaliteitsproces.
Na de revisie volgt een eindcontrole op opmaak, volledigheid en eventuele specifieke klantwensen. Vervolgens wordt de vertaling opgeleverd in het gewenste formaat.
Een professioneel bureau staat open voor feedback en verwerkt deze in toekomstige projecten. Dit draagt bij aan een voortdurende verbetering van de samenwerking.
De vertaalindustrie is volop in beweging. Enkele belangrijke trends die de sector vormgeven:
AI-gedreven vertaalsystemen worden steeds geavanceerder. De rol van de menselijke vertaler verschuift daarmee van volledig handmatig vertalen naar het bewerken en perfectioneren van machinevertaalde content. Dit maakt vertaling sneller en toegankelijker, maar menselijke expertise blijft onmisbaar voor kwaliteitsvertalingen.
De COVID-19-pandemie heeft de adoptie van remote interpreting (tolken op afstand) versneld. Video- en telefoontolken zijn nu gevestigde diensten die blijvend onderdeel uitmaken van het aanbod van vertaalbureaus.
In de softwarewereld verschuift de focus van periodieke vertaalprojecten naar continue lokalisatie, waarbij content in real-time wordt vertaald als onderdeel van de ontwikkelcyclus. Dit vereist nauwe integratie tussen vertaaltechnologie en ontwikkelplatforms.
Vertaalbureaus zetten steeds meer data-analysetools in om de kwaliteit van vertalingen te meten en te verbeteren. Metrics zoals edit distance, customer satisfaction scores en leverbetrouwbaarheid worden systematisch bijgehouden en geanalyseerd.
Door globalisering en migratie neemt de vraag naar vertalingen in minder gangbare talencombinaties toe. Denk aan talen als Tigrinya, Dari, Somalisch en Oekraïens. Vertaalbureaus investeren in het opbouwen van vertaalcapaciteit in deze talen.
De doorlooptijd hangt af van het volume, de complexiteit en de taalcombinatie. Als vuistregel vertaalt een professionele vertaler gemiddeld 2.000 tot 3.000 woorden per dag voor een standaardtekst. Gespecialiseerde teksten kunnen meer tijd vergen. Een vertaling van 5.000 woorden is doorgaans binnen twee tot drie werkdagen gereed.
Een vertaler werkt met geschreven tekst en vertaalt doorgaans naar zijn moedertaal. Een tolk werkt met gesproken woord en vertaalt mondeling, vaak in twee richtingen. Beide beroepen vereisen uitstekende taalvaardigheid, maar de vaardigheden en werkwijze verschillen aanzienlijk. Lees meer over het verschil tussen vertalen en tolken.
Gratis vertaalmachines zoals Google Translate en DeepL zijn nuttig voor het snel begrijpen van een tekst in een vreemde taal. Maar voor professionele communicatie schieten ze tekort. Machine translation mist nuance, context en cultureel bewustzijn. Fouten in vertaalde zakelijke documenten, juridische teksten of medische informatie kunnen ernstige gevolgen hebben. Een professioneel vertaalbureau combineert technologie met menselijke expertise voor een betrouwbaar resultaat.
De kosten variëren sterk afhankelijk van de taalcombinatie, het specialisme, het volume en de gewenste snelheid. Als indicatie: een standaard Nederlandse-Engelse vertaling kost doorgaans tussen EUR 0,10 en EUR 0,18 per woord. Voor een nauwkeurige prijsopgave kunt u het beste een offerte opvragen bij het vertaalbureau van uw keuze.
Nee, een beëdigde vertaling is alleen vereist wanneer een officiële instantie, zoals een gemeente, rechtbank of immigratiedienst, hierom vraagt. Voor interne communicatie, marketingmateriaal of technische documentatie volstaat doorgaans een reguliere professionele vertaling.
Professionele vertaalbureaus werken met geheimhoudingsovereenkomsten (NDA’s) en hebben interne protocollen voor informatiebeveiliging. Vraag het bureau naar hun beleid ten aanzien van vertrouwelijkheid en databeveiliging voordat u gevoelige documenten aanlevert.
Ja, veel vertaalbureaus bieden website-lokalisatie aan als dienst. Dit omvat niet alleen het vertalen van de webteksten, maar ook het aanpassen van de content aan de doelmarkt, inclusief meertalige SEO-optimalisatie. Sommige bureaus kunnen direct werken met uw CMS (zoals WordPress, Drupal of Sitecore).
Translation memories worden automatisch bijgewerkt bij elk nieuw project. Het is echter verstandig om periodiek een review te laten uitvoeren, bijvoorbeeld jaarlijks, om verouderde terminologie te actualiseren en de consistentie te waarborgen.
Vertaling richt zich op het omzetten van tekst van de ene taal naar de andere met behoud van de oorspronkelijke betekenis. Lokalisatie gaat een stap verder en past de content aan aan de culturele, wettelijke en technische normen van de doelmarkt. Dit kan inhouden dat datumnotaties, valutasymbolen, afbeeldingen en zelfs de toon van de tekst worden aangepast. Bij websites en software is lokalisatie vaak essentieel om een natuurlijke gebruikerservaring te bieden in de doeltaal. Een goed vertaalbureau kan u adviseren of uw project een reguliere vertaling of een volledige lokalisatie vereist.
Ja, de meeste vertaalbureaus werken met een netwerk van freelance vertalers naast hun vaste medewerkers. Dit stelt hen in staat om een breed scala aan taalcombinaties en specialisaties aan te bieden. De freelance vertalers worden zorgvuldig geselecteerd op basis van hun kwalificaties, ervaring en specialisatiegebied. Het bureau blijft verantwoordelijk voor de kwaliteitsborging en zorgt ervoor dat elke vertaling voldoet aan de vastgestelde kwaliteitsnormen, ongeacht of deze door een interne of externe vertaler is gemaakt.
Het inschakelen van een professioneel vertaalbureau is een investering in heldere, accurate en effectieve meertalige communicatie. Of het nu gaat om schriftelijke vertalingen, tolkdiensten, lokalisatie of transcreatie, een goed vertaalbureau is uw partner die ervoor zorgt dat uw boodschap in elke taal de juiste snaar raakt.
Bij het kiezen van een vertaalbureau zijn expertise, kwaliteitsborging, technologische capaciteiten en communicatie de belangrijkste criteria. Neem de tijd om bureaus te vergelijken, vraag referenties op en begin met een proefproject om de samenwerking te testen.
Wilt u meer weten over hoe u het beste vertaalbureau voor uw project selecteert? Lees dan onze zeven essentiële tips voor het kiezen van een vertaalbureau. Of bent u benieuwd naar het verschil tussen vertalen en tolken? Ontdek het in ons uitgebreide artikel.
Professionele vertaaldiensten zijn geen kostenpost, maar een investering die zich terugbetaalt in betere zakelijke relaties, grotere markten en een sterker internationaal imago. Kies bewust, kies kwaliteit, en bouw aan een meertalige toekomst voor uw organisatie.
Wat is een vertaalgeheugen en hoe werkt het? Ontdek hoe translation memory technologie de kwaliteit en consistentie van uw vertalingen verbetert.
Technische vertalingen vereisen vakkennis en precisie. Lees onze tips voor foutloze technische vertalingen van handleidingen, specificaties en productdocumentatie.
Transcreatie gaat verder dan vertalen. Ontdek het verschil, wanneer u transcreatie nodig hebt en hoe u de juiste aanpak kiest voor uw internationale marketingcontent.
Juridische contracten vertalen is complex en risicovol. Leer de valkuilen kennen en ontdek best practices voor foutloze juridische vertalingen.
Medische vertalingen vereisen uiterste precisie. Ontdek waar u op moet letten bij het kiezen van een vertaalbureau voor vertalingen in de gezondheidszorg en farmaceutische sector.
Wilt u uw website of webshop laten vertalen? Ontdek hoe u dit aanpakt, welke keuzes u maakt en hoe u uw internationale klanten optimaal bereikt.
Een eerlijke vergelijking tussen werken met een vertaalbureau en een freelance vertaler. Ontdek welke optie het beste bij u past.
Wat is het verschil tussen vertalen en tolken? Ontdek welke dienst u nodig hebt en wanneer u een vertaler of tolk moet inschakelen.
Wat is een vertaalgeheugen en hoe werkt het? Ontdek hoe translation memory technologie de kwaliteit en consistentie van uw vertalingen verbetert.
Wat is een vertaalgeheugen en hoe werkt het? Ontdek hoe translation memory technologie de kwaliteit en consistentie van uw vertalingen verbetert.
Wat is een vertaalgeheugen en hoe werkt het? Ontdek hoe translation memory technologie de kwaliteit en consistentie van uw vertalingen verbetert.
Wat is een vertaalgeheugen en hoe werkt het? Ontdek hoe translation memory technologie de kwaliteit en consistentie van uw vertalingen verbetert.
Wat is een vertaalgeheugen en hoe werkt het? Ontdek hoe translation memory technologie de kwaliteit en consistentie van uw vertalingen verbetert.
Technische vertalingen vereisen vakkennis en precisie. Lees onze tips voor foutloze technische vertalingen van handleidingen, specificaties en productdocumentatie.
Technische vertalingen vereisen vakkennis en precisie. Lees onze tips voor foutloze technische vertalingen van handleidingen, specificaties en productdocumentatie.
Technische vertalingen vereisen vakkennis en precisie. Lees onze tips voor foutloze technische vertalingen van handleidingen, specificaties en productdocumentatie.
Technische vertalingen vereisen vakkennis en precisie. Lees onze tips voor foutloze technische vertalingen van handleidingen, specificaties en productdocumentatie.
Transcreatie gaat verder dan vertalen. Ontdek het verschil, wanneer u transcreatie nodig hebt en hoe u de juiste aanpak kiest voor uw internationale marketingcontent.
Transcreatie gaat verder dan vertalen. Ontdek het verschil, wanneer u transcreatie nodig hebt en hoe u de juiste aanpak kiest voor uw internationale marketingcontent.
Transcreatie gaat verder dan vertalen. Ontdek het verschil, wanneer u transcreatie nodig hebt en hoe u de juiste aanpak kiest voor uw internationale marketingcontent.
Transcreatie gaat verder dan vertalen. Ontdek het verschil, wanneer u transcreatie nodig hebt en hoe u de juiste aanpak kiest voor uw internationale marketingcontent.
Wilt u uw website of webshop laten vertalen? Ontdek hoe u dit aanpakt, welke keuzes u maakt en hoe u uw internationale klanten optimaal bereikt.
Juridische contracten vertalen is complex en risicovol. Leer de valkuilen kennen en ontdek best practices voor foutloze juridische vertalingen.
Juridische contracten vertalen is complex en risicovol. Leer de valkuilen kennen en ontdek best practices voor foutloze juridische vertalingen.
Juridische contracten vertalen is complex en risicovol. Leer de valkuilen kennen en ontdek best practices voor foutloze juridische vertalingen.
Juridische contracten vertalen is complex en risicovol. Leer de valkuilen kennen en ontdek best practices voor foutloze juridische vertalingen.
Medische vertalingen vereisen uiterste precisie. Ontdek waar u op moet letten bij het kiezen van een vertaalbureau voor vertalingen in de gezondheidszorg en farmaceutische sector.
Medische vertalingen vereisen uiterste precisie. Ontdek waar u op moet letten bij het kiezen van een vertaalbureau voor vertalingen in de gezondheidszorg en farmaceutische sector.
Medische vertalingen vereisen uiterste precisie. Ontdek waar u op moet letten bij het kiezen van een vertaalbureau voor vertalingen in de gezondheidszorg en farmaceutische sector.
Medische vertalingen vereisen uiterste precisie. Ontdek waar u op moet letten bij het kiezen van een vertaalbureau voor vertalingen in de gezondheidszorg en farmaceutische sector.
Wilt u uw website of webshop laten vertalen? Ontdek hoe u dit aanpakt, welke keuzes u maakt en hoe u uw internationale klanten optimaal bereikt.
Wilt u uw website of webshop laten vertalen? Ontdek hoe u dit aanpakt, welke keuzes u maakt en hoe u uw internationale klanten optimaal bereikt.
Wilt u uw website of webshop laten vertalen? Ontdek hoe u dit aanpakt, welke keuzes u maakt en hoe u uw internationale klanten optimaal bereikt.
Een eerlijke vergelijking tussen werken met een vertaalbureau en een freelance vertaler. Ontdek welke optie het beste bij u past.
Een eerlijke vergelijking tussen werken met een vertaalbureau en een freelance vertaler. Ontdek welke optie het beste bij u past.
Een eerlijke vergelijking tussen werken met een vertaalbureau en een freelance vertaler. Ontdek welke optie het beste bij u past.
Een eerlijke vergelijking tussen werken met een vertaalbureau en een freelance vertaler. Ontdek welke optie het beste bij u past.
Een eerlijke vergelijking tussen werken met een vertaalbureau en een freelance vertaler. Ontdek welke optie het beste bij u past.
Hoe kiest u het beste vertaalbureau voor uw project? Zeven praktische tips om de juiste vertaalpartner te vinden.
Wat is het verschil tussen vertalen en tolken? Ontdek welke dienst u nodig hebt en wanneer u een vertaler of tolk moet inschakelen.
Wat is het verschil tussen vertalen en tolken? Ontdek welke dienst u nodig hebt en wanneer u een vertaler of tolk moet inschakelen.
Wat is het verschil tussen vertalen en tolken? Ontdek welke dienst u nodig hebt en wanneer u een vertaler of tolk moet inschakelen.
Wat is het verschil tussen vertalen en tolken? Ontdek welke dienst u nodig hebt en wanneer u een vertaler of tolk moet inschakelen.
Wat is het verschil tussen vertalen en tolken? Ontdek welke dienst u nodig hebt en wanneer u een vertaler of tolk moet inschakelen.
Hoe kiest u het beste vertaalbureau voor uw project? Zeven praktische tips om de juiste vertaalpartner te vinden.
Hoe kiest u het beste vertaalbureau voor uw project? Zeven praktische tips om de juiste vertaalpartner te vinden.
Hoe kiest u het beste vertaalbureau voor uw project? Zeven praktische tips om de juiste vertaalpartner te vinden.
Hoe kiest u het beste vertaalbureau voor uw project? Zeven praktische tips om de juiste vertaalpartner te vinden.